Translation:Ik heb groente.
Why "vegetables" is translate as "groente" not "groenten"?
"Groente" is an uncountable noun in Dutch. It is similar to the way "fruit" is used in English. If I say "I have fruit", that usually refers to multiple pieces of fruit. Likewise, "groente" refers to multiple vegetables.
But why do I see "groenten" all around? Like in "Bijzondere groenten en fruit". Is this something different or is it a common mistake in Dutch?
No, it is possible to use the plural. But in that case it specifically refers to the types of vegetables. Just like in English you can say: "Apples and pears are different fruits".
Aha, thank you! I think I understand. So "Ik eet groenten" refers to at least two types of vegetables and "Ik eet groente" can be everything.