"The book is bad."
Translation:Tá an leabhar go dona.
I think I understand the question. Dona doesn't just mean bad as in poorly. This can mean exactly how it's translated into English, that the book isn't good.
ah thanks! (i'd read on one of the other discussions that it meant poorly and was confused.)
I think "Tá an leabhar go holc" should be accepted. If it is not, report it.