"Ifyoueatmylunch,Ieatyourdinner."

Переклад:Якщо ти їси мій обід, я їм твою вечерю.

4 роки тому

24 коментарі


https://www.duolingo.com/OleksandRek

якщо ви їсте мій обід я з’їм вашу вечерю

4 роки тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 12

Про події у майбутньому можна казати, використовуючи теперішній час як українською, так і англійською мовами.
За змістом - так, це речення можна перекласти з використанням майбутньго часу, але це буде не точний, а більше літературний переклад. До того ж, при зворотньому перекладі тоді виникне проблема. Тому такі варіанти тут не приймаються.

9 місяців тому

https://www.duolingo.com/SergioRuido

Я з'їм - I will eat чи I will have eaten

4 роки тому

https://www.duolingo.com/OleksandRek

значить мовою оригіналу речення стилістично не вірне

4 роки тому

https://www.duolingo.com/SergioRuido

Ну, чому ж невірне? Цілком можна підлаштувати під контекст, коли двоє домовляються про "розподіл прав" на часи прийому їжі )). І теперішній час - як позначник дії ВЗАГАЛІ - тут доречний.

4 роки тому

https://www.duolingo.com/i1TO10

В цьому випадку "я їм твою вечерю" і "я їстиму твою вечерю" мають одне й те саме значення!!!

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 12

Навіщо вигадувати про "значення" (та ще й так категорично), якщо треба просто точно перекласти?
І ще можна спочатку просто прочитати давній коментар одного із авторів курсу.

(До речі, так само просто можна запам'ятати, що на початку речення перед приголосним уживається "У")

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/KbPk17

Я написала не їси , а їж. Все решту правильно. В укр.мові є слово їж. Чому мені вибило помилку.

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 12

Так, слово таке є, але це наказова форма дієслова "їсти".
"Їси" - тепер.час. другої ос.однини.

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/lZrW9

Чому у разі займенника Ви видало що відповідь неправильна? Адже you українською і Ви, і ти.

3 тижні тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 12

Це тимчасові особливості даного курсу через брак модераторів, оскільки всі варіанти перекладів вносяться ними вручну.
Не переймайтеся, можна ще натискати "повідомити" - колись внесуть і цей варіант.

3 тижні тому

https://www.duolingo.com/deniz533784

Так як ти іси мій обід, тоді я з'ім твою вечерю.

2 тижні тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 12
  1. "Так як" - русизм. Оскільки, тому що , якщо, через те, що, бо.... https://ukr-mova.in.ua/library/antusurzhuk/oskilku
    Але, наприклад, для "оскільки" тут є свій переклад because.
    Тому тут, у цьому курсі найкраще перекладати максимально точно.
    Коли будете спілкуватись англійською, ці обмеження з часом самі зникнуть.

  2. "Тоді" - це окреме слово then, у завданні його немає.
    Ще раз про точний переклад.

  3. Про майбутній час написано вище.

2 тижні тому

https://www.duolingo.com/ReyesCampos

Si ud. se comio mi almuerzo, Yo me comi su cena

4 роки тому

https://www.duolingo.com/MissLomani

чому dinner - вечеря? чому не supper?

4 роки тому

https://www.duolingo.com/Alyona654384

Ланч - це ланч. Не обід. Dinner - це і обід і вечеря (американська версія). Можна двояко перекласти

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 12

Якщо ланч - це ланч, то це взагалі не переклад.

Тут ті, хто знає і живе у англомовних країнах, зокрема у США, усюди пишуть, що
lunch - обід,
dinner - (офіційна, урочиста) вечеря,
supper - (пізня, домашня, не офіційна) вечеря.
Ба більше - те, що ми можемо назвати "урочистим обідом", все одно зазвичай там буде називатись "dinner".

Це - офіційна точка зору місцевих модераторів.

Якщо Ви стверджуєте інше, то було би добре вказувати джерело цих знань, або країну чи середовище, де Ви спілкуєтесь англійською чи краще американською.

9 місяців тому

https://www.duolingo.com/PavelLikho1

lunch це ланч, а не обід, а dinner - це обід. Тому "правильна" відповідь запрограмована в тестуванні невірна. Подивіться Webster's dictionary (американський, до речі, словник). Там чітко написано, що ланч - це легкий прийом їжі між завтраком і обідом. Dinner - основний прийом їжі, зазвичай у середині дня. Тож ні про яку вечерю і мови бути не може

9 місяців тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 12

Там чітко написано, що ланч - це легкий прийом їжі між завтраком і обідом. Dinner - основний прийом їжі, зазвичай у середині дня.

(Виділення жирним моє)

Дивлюсь Webster's dictionary.

Lunch:
1 : a usually light meal; especially : one taken in the middle of the day

Dinner:
1 a : the principal meal of the day
having dinner at five o'clock
b : a formal feast or banquet
held a dinner in her honor.

Те, що я виділив тут жирним, про що говорить?

Можемо обговорити, що означає "the principal meal", але можна просто відповісти на два запитання:

  1. Як називається прийом іжи, який буває посеред робочого дня або посеред навчального дня учбового закладу? (зазвичай у спеціальну перерву для цього)? Обід чи вечеря? Lunch чи dinner?
  2. Як називається прийом іжи, який буває опісля робочого дня? Обід чи вечеря? Lunch чи dinner?

Для спрощення розглядайте "звичайний", "денний" робочій день.

ПС
Дайте будь ласка лінк на ваш Webster's dictionary, де "чітко написано, що ланч - це легкий прийом їжі між завтраком і обідом. Dinner - основний прийом їжі, зазвичай у середині дня".

9 місяців тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 12

Посилання на словник 1913 року?!
Може, тоді вже краще брати першоджерело Уебстера початку ХІХ сторіччя? Втім, я не знаю, на яке сторіччя налаштована ваша машина часу і яку саме американську англійську ви вчите.
Але якщо ви послідовні, то ви би мали стверджувати, що, наприклад, переклад займенника "ти" у цьому курсі теж невірний, має бути не "you", а "thou", бо в Уебстері 1913 року саме так: https://www.websters1913.com/words/Thou

І по "дрібничках".
За вашим лінком про Dinner:
"The principal meal of the day, eaten by most people about midday, but by many (especially in cities) at a later hour."
За таким лінком:
"The principal meal of the day, eaten in some countries about midday, but in others (especially in the U. S. and in large cities) at a later hour."

Я не знаю, як в оригінальному паперовому словнику 1913 року, і чи є там така тенденція саме про США, але ви чомусь і у своєму варіанті проігнорували слова про "багато людей" і про "пізніші години"....

До речі, за моїм лінком є і визначення з сучасного WordNet Dictionary:
1. dinner - the main meal of the day served in the evening or at midday; "dinner will be at 8"; "on Sundays they had a large dinner when they returned from church"
2. dinner - a party of people assembled to have dinner together; "guests should never be late to a dinner party"
Synonyms: dinner party

"Обідня вечірка"? Втім, кожен бачить те, що він хоче бачити. А з речення про неділю можна взагалі стверджувати, що це сніданок... :)

===

На основні запитання коментаря відповідей не буде?

9 місяців тому

https://www.duolingo.com/AndriyTopo1

Просто в щколі вчать, що lunch - другий сніданок, між сніданком та обідом, а dinner - обід

6 місяців тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 12

На жаль, у нашій школі вчать погано, і не лише це. Мабуть, це "наслєдіє" "залізної завіси". Як воно у реальному англо- та американомовному світі - я писав вище. (І це 100500 разів писалось тут і в Інтернеті взагалі).

6 місяців тому

https://www.duolingo.com/Elena2017-2

так dinner -це ж обід

2 роки тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.