"If you eat my lunch, I eat your dinner."
Переклад:Якщо ти їси мій обід, я їм твою вечерю.
19 коментарівЦе обговорення закрито.
24
Я написала не їси , а їж. Все решту правильно. В укр.мові є слово їж. Чому мені вибило помилку.
Про події у майбутньому можна казати, використовуючи теперішній час як українською, так і англійською мовами.
За змістом - так, це речення можна перекласти з використанням майбутньго часу, але це буде не точний, а більше літературний переклад. До того ж, при зворотньому перекладі тоді виникне проблема. Тому такі варіанти тут не приймаються.
Дієслова їси, віддаси — це дієслова дійсного способу другої особи однини (я їм, віддам; ти їси, віддаси; він їсть, віддасть; ми їмо, віддамо; ви їсте, віддасте; вони їдять, віддадуть) А дієслова їж, віддай — це дієслова наказового способу другої особи однини (їж, віддай; нехай їсть, віддасть; їжмо, віддаймо; їжте, віддайте; нехай їдять, віддадуть)
1282
Більшість україномовних людей в розмові вживають слово "їж", а не "їси". Тому пропонуємо додати цей варіант !!!!