"Beviamo e cantiamo in allegria."

Traducción:Bebemos y cantamos con alegría.

October 30, 2014

64 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Adriana_Bugnon

"de" alegría, o "con" alegria


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No es lo mismo. Si cantas "de alegria" es la alegria la que te hace cantar. Si cantas "con alegria" cantas teniendo la alegria como uno de los sentimientos que te envuelve.

Cambie el verbo y se nota mas: Murio de pena (la pena fue la causa de la muerte) Murio con pena (tenia pena cuando se murio)


https://www.duolingo.com/profile/Candela499269

Por una vez estoy de acuerdo contigo, alvaropere, y me hace mucha ilusión!!!


https://www.duolingo.com/profile/danisanjo

En español, no se dice en alegría, se puede decir con alegría o de alegría


https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

La preposicion "EN" se usa para: Indicar tiempo, expresar lugar, señalar modo, indicar medio o instrumento, formar locuciones adverbiales y para expresar ocupacion o actividad. Por lo tanto, si se puede utilizar perfectamente en esta frase. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/danisanjo

Gracias por tu respuesta RicoGabriel pero no siempre es correcto usar la preposición "EN" para indicar modo, hay que fijarse en el contexto, de lo contrario, la frase "Hago mi trabajo en entusiasmo" sería correcta y no lo es, la forma correcta es "Hago mi trabajo con entusiasmo".


https://www.duolingo.com/profile/JairoEFierro

Estas muy RICO en conocimientos gramaticales, felicitaciones, pero no se si esas reglas puedan tener alguna excepcion, de todos modos tu aporte es valioso.


https://www.duolingo.com/profile/hfabres

Tal vez se pueda decir, pero no se usa y no significa nada


https://www.duolingo.com/profile/Rimdus
  • 1144

con alegría


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo443719

Se puede usar gioia y allegria indistintamente?


https://www.duolingo.com/profile/porotica

En Español no se dice así. Se dice "bebemos y cantamos de la alegría" o "con alegría"


https://www.duolingo.com/profile/mjchuy01

Misma duda que Eduardo: gioia y allegria es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/djdannyc

Cuando utilizar gioia o allegria? O son lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Pacote2802

Pienso que también es correcto traducir esta frase en imperativo: "Bebamos y cantemos con alegría"


https://www.duolingo.com/profile/eurSyS
  • 1243

Asi lo puse incluso da la opción de bebamos....


https://www.duolingo.com/profile/AchavalAA

Con alegría . En español no suena bien decir en alegria


https://www.duolingo.com/profile/Amadeo36

En español jamás "en" debe de ser "con"


https://www.duolingo.com/profile/abrhmibnz

Pues sí, parece agramatical, pero suena bien bonito 'beber y cantar en alegría'.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

No lo habia pensado, pero es cierto. Suena bonito. Poético, incluso.


https://www.duolingo.com/profile/DoaOly2

Mi piace molto il tuo commento. ☺️


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange
  • Cantamos con alegría (expresamos que nuestra forma de cantar es alegre)

  • Cantamos de alegría (Expresamos el sentimiento que nos empujó a cantar, la causa de nuestro canto fué la alegría que sentíamos)

Cuál de las dos formas corresponde a "in allegría"?

Edito (Marzo 2019), tras leer el comentario de zuMikebbe de hace un año.

El significado de «in» sería modal en este caso, expresando un estado de ánimo.

Así que la traducción adecuada sería «con alegría» o «alegremente»


https://www.duolingo.com/profile/Pacote2802

insisto en que la traducción a la forma imperativa debe ser también válida: "Bebamos y cantemos con alegría"


https://www.duolingo.com/profile/lina714112

Lo mas correcto es decir para "Beviamo e cantiamo in allegria" = "Bebemos y cantamos con alegria". Podrian cambiarlo? El uso de "en alegria" no se usa en español en este contexto.


https://www.duolingo.com/profile/mareabaja

un amigo italiano me dijo que ello no piensan como se hace en español ni construyen sus frases como nosotros...


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Le acabas de chafar la vida a mas de uno


https://www.duolingo.com/profile/marno17

Per che la preposizione in?


https://www.duolingo.com/profile/zuMikkebe

In si usa nel complemento di modo, per fisici morali o di salute, in generale per indicare come si sta: In salute, in malattia, in compagnia, in solitudine, in tristezza, in allegria, in abbondanza, in miseria...


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Grazie tante, ZuMikkebe! Como siempre, tus ayudas son excelentes


https://www.duolingo.com/profile/marno17

Grazie per rispondere!


https://www.duolingo.com/profile/YarimBacker

Me hizo recordar la ópera La Traviata de Giuseppe Verdi... Para los que le gusta la música clásica


https://www.duolingo.com/profile/valeriamor890728

Non entiendo alegria no es giogia??!


https://www.duolingo.com/profile/maykollizardo

la diferencia entre "gioia" y "allegria"


https://www.duolingo.com/profile/zuMikkebe

La Gioia è un sentimento piu forte dell'allegria, la gioia della nascita del tuo primo figlio, l'allegria in una giornata di sole, la gioia arriva quando sei totalmente soddisfatto, una felicità estrema, sei allegro quando qualcosa riesce a farti sentire bene, quando non hai preoccupazioni


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Gracias, zuMikkebe, excelente aclaración. Esas cosas no se aprenden en los diccionarios!


https://www.duolingo.com/profile/Mirusi2

ZuMikkebe, gracias por tus explicaciones, suenan tan bellas que hasta son poéticas.


https://www.duolingo.com/profile/paco142876

Gioia podria traducirse como regocijo, alegria, extrema que se realimenta. Allegria: felicidad cuando no hay problemas, cuando me siento feliz


https://www.duolingo.com/profile/s74uJQPu

Deberia ser Bebemos y Cantamos de alegria o con alegria.


https://www.duolingo.com/profile/MJTorres3

Con alegría


https://www.duolingo.com/profile/MJTorres3

Con alegría


https://www.duolingo.com/profile/XimoAl

Beber y tomar no son el mismo verbo. Si en italiano se dice "beviamo e". La traducción más correcta al español es "Bebamos y" nunca en este caso se puede utilizar el verbo tomar, para este caso tenemos el verbo beber. 1-10-2016. Corrijan algo en el programa por favor. Dejan pasar mucho tiempo sin corregir.


https://www.duolingo.com/profile/lfeigues

Hoy, 04 dic 2016, Duolingo traduce como debe ser "con" alegría. Gracias Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/JJavierMun

"con alegría" o "de alegría", debería ser


https://www.duolingo.com/profile/MaraJosefi36810

¿Qué diferencia hay en "allegria" y "gioia"? ¿ Cuándo se usa una o la otra?


https://www.duolingo.com/profile/Mirusi2

Si buscas arriba encontrarás la excelente explicación que comparte zuMikkebe. Por favor, antes de hacer una pregunta, lee los comentarios, a ver si no ha sido ya respondida.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.