"Beviamo e cantiamo in allegria."
Traducción:Bebemos y cantamos con alegría.
64 comentariosEl debate ha sido cerrado.
120
-
Cantamos con alegría (expresamos que nuestra forma de cantar es alegre)
-
Cantamos de alegría (Expresamos el sentimiento que nos empujó a cantar, la causa de nuestro canto fué la alegría que sentíamos)
Cuál de las dos formas corresponde a "in allegría"?
Edito (Marzo 2019), tras leer el comentario de zuMikebbe de hace un año.
El significado de «in» sería modal en este caso, expresando un estado de ánimo.
Así que la traducción adecuada sería «con alegría» o «alegremente»
114
In si usa nel complemento di modo, per fisici morali o di salute, in generale per indicare come si sta: In salute, in malattia, in compagnia, in solitudine, in tristezza, in allegria, in abbondanza, in miseria...
114
La Gioia è un sentimento piu forte dell'allegria, la gioia della nascita del tuo primo figlio, l'allegria in una giornata di sole, la gioia arriva quando sei totalmente soddisfatto, una felicità estrema, sei allegro quando qualcosa riesce a farti sentire bene, quando non hai preoccupazioni
120
Gracias, zuMikkebe, excelente aclaración. Esas cosas no se aprenden en los diccionarios!
Beber y tomar no son el mismo verbo. Si en italiano se dice "beviamo e". La traducción más correcta al español es "Bebamos y" nunca en este caso se puede utilizar el verbo tomar, para este caso tenemos el verbo beber. 1-10-2016. Corrijan algo en el programa por favor. Dejan pasar mucho tiempo sin corregir.
442
Si buscas arriba encontrarás la excelente explicación que comparte zuMikkebe. Por favor, antes de hacer una pregunta, lee los comentarios, a ver si no ha sido ya respondida.