Jeg vil aldrig give dig op. Jeg vil aldrig svigter dig. Jeg vil aldrig løber omkring, og såre dig.
Jeg vil aldrig gøre dig til at græde. Jeg vil aldrig sige farvel. Jeg vil aldrig lyve, og såre dig,
Is i will not fail you correct because doesn't that imply something from the future while this is just a present form? Isn't i do not fail you a better translation?
I am not sure but so far it seems to me that in Danish, present and future tenses use the same verb form. I may be wrong but maybe a native speaker will come along to correct me.
"I fail you not" is not everyday English. But it looks like a literal translation of the Danish phrase.
awefulwaffle, true, but it is sort of theatrical for emphasis, and i have heard it used like that in conversation. (someone talking like a superhero, say.)
Meatwad: You didn’t pay the water bill, did you?
Master Shake: Or the electricity. That’s why you gotta do it. You’re my main man.
Meatwad: I am?
Master Shake: Everybody knows. I say it to so many people.
Meatwad: I knew you’d come around to me.
Master Shake: Here, hop on the TV and await further instructions.
Meatwad: I will not fail you. Wolverines!
Thou art correct, but how gotst thou out of the 16th century of Our Lord? ;)
Apparently, it doesn't like 'I won't let you down' or I won't disappoint you'.
Is this a sentence that is used a lot in Denmark? Like, do people actually say this?