"Leggiamo giornali stranieri."

Traducción:Leemos periódicos extranjeros .

Hace 4 años

15 comentarios


https://www.duolingo.com/Horacio_Javier

En Argentina se llaman "diarios", no "periódicos"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/erikaoga

A mi me aceptó diarios.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Rooliseth
Rooliseth
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2

yo puse diarios y estaba bien solo que tambien puse leamos y perdi <3

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Avezon
Avezon
  • 23
  • 17
  • 9
  • 5

Porque usaste el futuro... te adelantaste jeje

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mjufresa
mjufresa
  • 13
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6

en españa tambien se dice

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lulita410

periodicos y diarios son sinonimos, mala de duolingo al no aceptar diarios porque justamente "giornali" deriva de giorno o sea dia en castellano, de la que deriva diario

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lporati

Apoyo lo que dice lulita410. Si giorno es día, entonces giornale debería ser "literalmente" Diario.

Aunque Diario y periódico no son "estrictamente" sinónimos Periódico son aquellas que se publicar cada un determinado "periodo" de tiempo, Un Semanario es una publicación semanal, un Diario es una publicación Diaria. Siendo estos casos particulares de Periódico, lo que varía es la periodicidad.

Pero bueno... seamos más tolerantes conceptualmente se entiende y de todos modos aprendemos el idioma

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Hola a todos,

como ya dicho en otros hilos, acabamos de discutir entre los voluntarios del curso sobre este tema, y preferimos aceptar las traducciónes de esta manera:

  • giornale = periódico (puede salir cada día, cada semana, etc.)
  • quotidiano = diario (periódico que sale cada día)
  • rivista = revista

En italiano, aunque la palabra "giornale" viene de "giorno", se usa también para referirse a periódicos que no salen cada día. Es un sustantivo que es más generico que la palabra "diario", exactamente como cuando en español se dice "periódico". Y acuerdense también que la palabra "periodista" se traduce en italiano como "giornalista" sin distinción al respecto de si el periodista escribe en una revista o en un diario o en otro tipo de periódico.

Para hablar expresamente de un periódico que sale cada día, en italiano se usa la palabra "quotidiano" (que puede ser también un adjetivo), y pueden recordarlo facilmente, porque adentro tiene la palabra -dia- (quoti-DIA-no). Y la verdad, esa palabra viene del latino cotidie que signífica "cada día".

Una nota final. En italiano existe también la palabra "diario" (y la van a encontrar en este curso), pero se usa con el significado de libreta personal donde una persona puede anotar cada dia lo que pasa o sus pensamientos. No es un periódico.

Gracias

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lporati

Muchas Gracias por tu dedicacion

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LauraCarac4

Diario entonces en italiano es agenda...o diario de vida...

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/MirkaRudez1

Grazie

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Orkuan
Orkuan
  • 12
  • 12
  • 4

Excelente el trabajo de la gente de Duolingo!!!. Disfruto mucho aprender con la plataforma. Me sumo a lo de "diario"... no soy un estudioso de las lenguas pero GIORNALE->giorno->día->diario... es un poco evidente :D

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Fabi
Fabi
  • 25
  • 21
  • 12
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2

en Colombia también podemos decir diarios

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Elsagilardon

Acuerdo con Horacio javier. Darios es correcto en Argentina.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/erikaoga

Diarios es correcto ... a mi me lo aceptó

Hace 2 años
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.