"La porta rimane aperta."

Traducción:La puerta se queda abierta.

October 30, 2014

34 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Horacio_Javier

El "se" no es necesario y suena mal


https://www.duolingo.com/profile/miguelprgf

¿Desde cuándo? A mí no me suena mal en absoluto, es más, me suena mejor con el "se". Lo cual no quita que sin el "se" también se puede decir.


https://www.duolingo.com/profile/AMC39333

Estoy de acuerdo con miguelprgf. Ambas opciones me parecen correctas.


https://www.duolingo.com/profile/MariJaneiro

Se queda parece una imposición.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Horacio, según la RAE (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=quedar), ambas formas son correctas: «puede usarse en forma pronominal o no pronominal».


https://www.duolingo.com/profile/Ana638486

'La puerta queda abierta' también debería ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/Xteam4
  • 2120

Mejor traducir "rimane" por "permanece"


https://www.duolingo.com/profile/Sirob11

El "se" no es necesario.


https://www.duolingo.com/profile/pontenuovo

Por favor, todos reporten que "se" no es necesario, así lo corregirán. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Jsocha1

Al traducir desde italiano, debería aceptar "se mantiene" además de permanece


https://www.duolingo.com/profile/JuanPereir11

no es necesario el "se" en español


https://www.duolingo.com/profile/AnKyria

"La puerta QUEDA abierta" también debiera ser aceptado -.-


https://www.duolingo.com/profile/cabarq

A mi me suena mal...nunca escuché "la Puerta se queda..." Que un ser vivo se quede quieto, o se quede parado, etc..pero un objeto que se quede abierto...es rarísimo.


https://www.duolingo.com/profile/ANTONIOR.V

"La puerta permanece abierta" está perfectamente traducido.


https://www.duolingo.com/profile/Manuelucci

"La puerta se mantiene abierta" debería tomarse como correcta


https://www.duolingo.com/profile/AngelSegundoII

Estoy de acuerdo con todos. Ahora bien, el traductor siempre insiste en la misma forma. Algunas veces, si no todas, la I.A. es obstinada. Tenemos que insistir y reportar; veamos:

la puerta permanece abierta = la porta rimane aperta

la puerta queda (está) abierta = la porta è aperta los dos verbos los traduce por uno solo: è

la puerta se queda abierta = la porta rimane aperta


https://www.duolingo.com/profile/leliabeatriz

el se está demás, a menos que sea una orden, la puerta no tiene actividad reflexiva


https://www.duolingo.com/profile/Lvvr31

En Argentina, no usamos "se queda" sino "queda"


https://www.duolingo.com/profile/jkeatsar

Coincido con Horacio_Javier y con MariJaneiro


https://www.duolingo.com/profile/ani-maishi3veces

la puerta queda abierta, no la puerta se queda abierta


https://www.duolingo.com/profile/MaraLuisaE

¿mantiene podría ser sinónimo?


https://www.duolingo.com/profile/Olimricc50

Nunca escuché hablar así.


https://www.duolingo.com/profile/VctorHugoQ1

Tienen que traducir mejor el castellano


https://www.duolingo.com/profile/Olimricc50

Nunca digo la puerta se queda abierta,digo queda abierta. Y eso entiendo cuando hablo italiano


https://www.duolingo.com/profile/Olimricc50

No hablamos así


https://www.duolingo.com/profile/javiguilla

La puerta queda abierta


https://www.duolingo.com/profile/Yolanda963205

La puerta PERMANECE abierta ( por si ud. quiere venir ) por ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/MariaPia999752

La puerta queda abierta


https://www.duolingo.com/profile/JESSYPAULE

Ambas formas son correctas

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.