"Noi viviamo lungo l'acqua."
Traducción:Nosotros vivimos junto al agua.
October 30, 2014
39 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Anna295568
669
Yo entiendo "lungo l'acqua" como similar al francés "au long de l'eau" o en inglés "along the water" ; pero se usan con verbos de movimiento por ejemplo "caminar" o eventualmente para decir que algo se encuentra de manera repetida en varios puntos como " il y a des fleurs le long de l'eau (la rivière "- "there are flowers along the water(the river)"... La frase de DL cuesta entender porque el verbo VIVIR no calza ya que no implica ni movimiento ni varios puntos /repetición. También resulta lingüísticamente más claro decir "al largo del río /canal /mar" que "al largo del agua"