"Noi viviamo lungo l'acqua."

Traducción:Nosotros vivimos junto al agua.

October 30, 2014

39 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/scatalano

nosotros vivimos cerca del agua es sinónimo de junto al agua


https://www.duolingo.com/profile/Soliguer

Puedes usar el botón "Reportar un problema" si crees que hay otra respuesta válida.


https://www.duolingo.com/profile/Oscar82020

Cerca y junto no es igual, yo puedo vivir cerca de mi madre, aunque no viva junto a ella. Incluso, cerca, puede significar unas cuantas cuadras. Saludos. ;)


https://www.duolingo.com/profile/moraima_d

Asi que "lungo" puede significar lejos y junto a? Que confusion


https://www.duolingo.com/profile/OrlandoCu-sxe

No lejos, largo.


https://www.duolingo.com/profile/paulnew

"Al lado" es "VICINO"


https://www.duolingo.com/profile/Rafa192510

Vicino es cercano, al lado es accanto


https://www.duolingo.com/profile/Ritasurrealista

¿'Lungo al'acqua' no está mejor traducido al español como 'a lo largo del agua'?


https://www.duolingo.com/profile/NidiaAlfon2

Asi lo escribi y me lo pusieron como error


https://www.duolingo.com/profile/rosa368455

Estoy de acuerdo . asi

lo traduje tambien


https://www.duolingo.com/profile/cami819444

Lungo pense q era largo no junto


https://www.duolingo.com/profile/cristina3756

En castellano se puede omitir el pronombre personal y es correcto. Vivimos junto al agua presupone que somos nosotros.


https://www.duolingo.com/profile/josluisvig1

Es cierto lo que dices. Leí de un moderador que decía que en esos casos, ellos buscan la traducción más literal posible, o sea, sí ponen el pronombre, tú ponlo, y sí no lo ponen no lo hagas, así te evitas el problema. Espero te sirva, abrazo!


https://www.duolingo.com/profile/CARLOSMALP9

Lungo, no es igual a largo ?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge461648

"AL LADO" Y "JUNTO" ES LO MISMO (pero me rebotan "al lado")


https://www.duolingo.com/profile/Alhadexandra

Noi es nosotros como nosotras. No lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/libelpast

Me ha pasado lo mismo y voy a reportar


https://www.duolingo.com/profile/Estefania801515

Mi pregunta es la siguiente, si al traducir al español debemoa tener cuidado en que la oracion no se traduzca literalmente, es decir, para que tenga sentido ¿por que esta oracion es la excepcion? A mi parecer, es mas coherente "Nosotros vivimos junto al lago/mar, etc." que "junto al agua"


https://www.duolingo.com/profile/danza814194

Es cierto, yo tampoco le encuentro sentido a la traducción de ésta oración en español.


https://www.duolingo.com/profile/lvaroMartn658100

Lungo agg Largo. Insieme avv Juntos


https://www.duolingo.com/profile/Adrian521431

Lungo = largo, insieme =junto que vaina esta


https://www.duolingo.com/profile/Miguel164248

Me marca como error junto al agua y después juntos al agua me lo vuelve a marcar como error. No entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/rACuuGkQ

No es una expresión apropiada decir: Nosotros vivimos junto al agua... Sí es correcto decir nosotros vivimos junto al mar ó junto al río


https://www.duolingo.com/profile/rACuuGkQ

Estoy cansada de reportar que no se reciben bien las todas palabras de los audios que reciben, Por eso publico en este espacio


https://www.duolingo.com/profile/MarthaMari218731

Por error propio del tipeo me corrigen una repuesta correcta?


https://www.duolingo.com/profile/marthaross13

a la vera es igual que junto a


https://www.duolingo.com/profile/Patricia520845

Me lo ponen en rojo como error, pero lo escriben como yo lo escribi


https://www.duolingo.com/profile/alberto735517

en español se puede omitir el pronombre: vivimos junto al agua...


https://www.duolingo.com/profile/Anna295568

Yo entiendo "lungo l'acqua" como similar al francés "au long de l'eau" o en inglés "along the water" ; pero se usan con verbos de movimiento por ejemplo "caminar" o eventualmente para decir que algo se encuentra de manera repetida en varios puntos como " il y a des fleurs le long de l'eau (la rivière "- "there are flowers along the water(the river)"... La frase de DL cuesta entender porque el verbo VIVIR no calza ya que no implica ni movimiento ni varios puntos /repetición. También resulta lingüísticamente más claro decir "al largo del río /canal /mar" que "al largo del agua"


https://www.duolingo.com/profile/Dr.D.JuanI

lungo no significa largo?


https://www.duolingo.com/profile/BryanWorld

Que oración más ilógica


https://www.duolingo.com/profile/gafarrosa

"Viviamo vicini dal aqua* o bien "accanto" depende de lo que quieras expresar


https://www.duolingo.com/profile/perla761834

Una pregunta: porqué he repetido la leccion 5/8 como cuatro veces. Me aburre y dejo de estudiar.


https://www.duolingo.com/profile/luciernaga106602

Ya sí escuchó bien maldito


https://www.duolingo.com/profile/Pablorod_27

Si fuera "lejos de el" seria lungo di lui?


https://www.duolingo.com/profile/Hectorhern372052

Porqué no es vicino l'acqua??


https://www.duolingo.com/profile/YasminPrez18

Esta correcta la respuesta

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.