Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Noi viviamo lungo l'acqua."

Traducción:Nosotros vivimos junto al agua.

Hace 3 años

21 comentarios


https://www.duolingo.com/scatalano

nosotros vivimos cerca del agua es sinónimo de junto al agua

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Soliguer
Soliguer
  • 25
  • 23
  • 14
  • 11
  • 8
  • 6

Puedes usar el botón "Reportar un problema" si crees que hay otra respuesta válida.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/paulnew

"Al lado" es "VICINO"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Rafa192510

Vicino es cercano, al lado es accanto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/moraima_d

Asi que "lungo" puede significar lejos y junto a? Que confusion

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/OrlandoCu-sxe
OrlandoCu-sxe
  • 23
  • 19
  • 17
  • 15
  • 563

No lejos, largo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ritasurrealista

¿'Lungo al'acqua' no está mejor traducido al español como 'a lo largo del agua'?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/NidiaAlfon2
NidiaAlfon2
  • 23
  • 11
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 3

Asi lo escribi y me lo pusieron como error

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/cami819444

Lungo pense q era largo no junto

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/fa7263hm
fa7263hm
  • 25
  • 22
  • 22
  • 22
  • 15

Es CORRECTA, MI ORDENADOR separa un espacio : ¨Noi viviamo lungo l´acqua¨

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/OrlandoCu-sxe
OrlandoCu-sxe
  • 23
  • 19
  • 17
  • 15
  • 563

Esa es la tilde no el apostrofe.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/cristina3756
cristina3756
  • 23
  • 22
  • 21
  • 13
  • 12
  • 11

En castellano se puede omitir el pronombre personal y es correcto. Vivimos junto al agua presupone que somos nosotros.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/josluisvig1

Es cierto lo que dices. Leí de un moderador que decía que en esos casos, ellos buscan la traducción más literal posible, o sea, sí ponen el pronombre, tú ponlo, y sí no lo ponen no lo hagas, así te evitas el problema. Espero te sirva, abrazo!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Estefania801515

Mi pregunta es la siguiente, si al traducir al español debemoa tener cuidado en que la oracion no se traduzca literalmente, es decir, para que tenga sentido ¿por que esta oracion es la excepcion? A mi parecer, es mas coherente "Nosotros vivimos junto al lago/mar, etc." que "junto al agua"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AnastasiaA76320

Je, en una crecida, chau casa, jaja xD

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CARLOSMALP9

Lungo, no es igual a largo ?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Alberto396067

mismo significado, en castellano se puede omitir el sujeto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Cesar468516

Para mi la respuesta es Noi viviamo accanto all'aqua

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Cesar468516

O también Noi viviamo vicino all'acqua

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/edgarchorrillos

Venecia

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Jorge461648

"AL LADO" Y "JUNTO" ES LO MISMO (pero me rebotan "al lado")

Hace 3 meses