Do not pity the dead, Harry. Pity the living, and above all those who live without love.
I think this sentence belongs in the "Emo" lesson instead of "Infinitives".
I'm half italian and optimising my knowledge here, but this stereotypical image people have for us is annoying to say the least!! No we are not romantic and melodramatic all the time. We love, we hurt, we play it cool and we lose it from time to time, just like everybody else. Ok, we are a tad more horny and cook well, I'll give us that! Anyway, people are watching too many movies!
Calm down Lanos!
No need to be melodramatic. ;-)
Have to add that I've loved a fair few times and I ain't dead yet.
Here... do you think that means duo isn't ALWAYS right?
For never was there a story of more woe Than this of Juliet and her wee green Duo.
I notice that some of this sentences are super depressing. Who writes these?
jsmncrdr: "I'm dying" to know too, which if you think about it, is easier than admitting "I'd love" to know too. :-)
First of all, great sentence. Secondly, how do you know when to include "a" before the infinitive? I was marked wrong on a different lesson (which I sadly can't remember) for not using it. In Spanish, it's understood that the infinitive means "to (insert verb)..." Is this different in Italian? Please help
aaron...After the verb 'essere' in any tense I look at infinitives as the subject of the sentence in a sense, so it helps me to remember not to use 'a'. In other words, what is easier? So infinitive subject, no "a'. I don't know if that's a grammatically correct explanation but it helps me.
Oh the melodramatic italian way!!! Not only we learn italian we learn their ways!
I think "dying" = stare per morire and "loving" = affetuoso or amorevolo.
È...., piu..., facile..., morire, che., amare. =
It's, more, simple, to die., than, to love. ¨~
It's easier to die than to love.
It's really funny when speaking with friends who are learning conversational Italian and then I throw out sentences like these......"Hey listen to what I'm learning!" ha ha
What do you mean, because of the romantic stereotypical image of the italian people? or because it is a common phrase in Italy
Earlier I translated a sentence like "Non 'e facile amare" as "...to love" and lost a heart for not using "loving".
Now I got hearted for translating the Italian sentence as "Dying is easier than loving."
I am losing my patience. Slowly but surely. Bye bye Duo, it has been fun so far. I might be back if the Italian course gets any better.
In comparative sentences PIU' is often followed by CHE. When they are together in this way the 'che' means 'than'. They are equivalent to English sentences that use MORE...THAN. There are more cats than dogs: ci sono piu' gatti che cani. The same is true for 'less than' - ci sono meno gatti che cani.