"Djævlen har rødt tøj og bor et meget varmt sted."

Translation:The devil wears red clothes and lives in a very hot place.

October 30, 2014


Sorted by top post


Should it be "... bor i et maget varmt sted" (or some other preposition)?

November 13, 2015


I have reported this as well. I think it is an error. But, as always, I am not a native speaker so maybe this is one of those special sentences...

April 28, 2017


Thank you for the feedback - we'll see if we get any response from the higher powers :-)

April 28, 2017


The wording of this makes it all sound so cute... I'm just picturing a cute little devil in some lil red shoes and a lil red hat, happily prancing around Somewhere Very Warm

October 25, 2015


Djævlen har rødt tøj på og bor pa et meget varmt sted.

July 9, 2017


Why is '' The devil Has red... '' not accepted? How can we know that the 'har' was meant as 'wears' and not 'has' ?

July 19, 2017


"Har nogen på" means to wear something. The literal translation is to have something on.

April 22, 2018


And that's a FACT!

October 30, 2014


"The devil wears red and lives in a very hot place"should be accepted.

April 5, 2019
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.