"This machine is out of order."

翻译:这台机器出故障了。

October 31, 2014

12 条评论


https://www.duolingo.com/profile/joeqing129

这机器失灵了。可以吗

October 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Chumychumy

可以

June 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Chumychumy

這台機器出了問題。

June 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Elijah.Fung

Me too

April 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/pipi888

這臺機器故障了!少了個 [出],不行?

December 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Lind.Wang

为什么翻译的像过去时?

November 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Rhythmialex
  • 英语「out of order」描述的是这台机器现在的状态。
  • 中文「出故障了」是说在过去的某个时间出了故障,意味着现在处在「故障中」的状态。

翻译得像是过去时是因为两个语言的运作方式不同,请体会一下。

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Mmmmichaela

这台机器失控了 可以吗

November 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jeanasd

既是出故障"了" 為何不用 "was" 。

November 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Rhythmialex

時態不同的話,意思也發生了改變:

  • 「The machine was out of order.」的意思是「這台機器曾經出過故障(現在也許已經修好了)」。
  • 「The machine is out of order.」的意思是「這台機器現在是故障中的狀態」。
February 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LDMA314

This machine is out of order. = 这台机器坏了。

January 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DavidNien1

題目的中文翻譯一定不是中國人翻的,機器故障沒有人會說出故障了,如果是中國的工廠裡有人這樣講,八成沒有人聽得懂你在說甚麼?機器在工作中突然停止運轉,是現在式應該說〝這台機器發生故障。〞題目的英文是正確的。 請管理系統後端的人是多學習中文的習慣用語,不要再出錯了,免得害那些有心學習中文的人或想到中國去發展的人學錯用語,屆時講錯話會鬧笑話。

December 6, 2018
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!