"Tu ești ca peștele pe uscat."
Traducere:You are like a fish out of water.
October 31, 2014
25 de comentariiAceastă discuție este blocată.
Această discuție este blocată.
RobBeckett
1924
"...like a fish out of water" is a common expression in England. It describes somebody who is very uncomfortable with their circumstances. Is the Romanian sentence also commonly used to describe the same discomfort?
NSuhy
791
Daca expresia in engleza e cum ziceti voi, trebuia ca pe cea in romana sa o formulati "ca pestele fara apa" care este si ea ok in romana !!!
cursul de engleza mi se pare cel mai slab. la cursul de polona exista acele "tips"- uri, in care se explica despre ce este vorba in capitolul respectiv. foarte utile.La engleza nu. La engleza si pronuntia este greu de inteles, vocea de copil este greu de inteles. ar trebui sa imbunatatiti ceva