"Lasciate stare il ghiaccio!"

Traducción:¡Dejen estar el hielo!

October 31, 2014

115 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/LuisCarlos17f

¿Qué quiere decir esta frase, a qué se refiere, de qué habla?

October 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/betza.m

Igual yo no entiendo qué quiere decir la frase "dejen estar el hielo"

December 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Daniel_81

Estoy contigo

November 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Se traduce como dejar algo solo o no cambiar las cosas..!

December 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/IngishaIngisha

"Dejalo ser"

March 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MaraLuisa281264

Tengo la misma duda que Luis Carlos. Que significa esa frase en cristiano?

September 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Neri-Belmont

Lasciate stare, puede ser traducido como "Dejen en paz u Olvídenlo", por ejemplo: "Lasciate stare quel bambino/Dejen en paz a ese niño o Lasciate stare Pietro/Dejen en paz a Pedro". El otro ejemplo es "Lasciate stare il ghiaccio/Olviden el hielo o Lasciate stare, cercatevi alcun altro/Olvídenlo, busquen a otro". Espero que haya aclarado algunas de sus dudas.

September 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/antowalad

Esa es la traducción de lasciate stare = dejar en paz u olvidar

August 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/marialuz860084

Dejen así el hielo» no es aceptado. De cualquier forma la traducción que dán no se aplica a a objetos especificados en la frase española

May 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/1082926481

pues algo así Neri. Ahora entiendo... lasciate perdere: olvidenlo.

October 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Yolanda519649

Gracias

February 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Andres.f_Estrada

Tal vez traduce mejor olviden el hielo, lasciate stare cuando estan juntos tengo entendido que quiere decir, olviden o dejen asi

December 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/joakin0816

Estoy de acuerdo contigo, saludos

December 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jgierbo

Gente, tienen que acostumbrarse a oraciones que cuando se traducen sean raras en español; lo que estamos aprendiendo aqui es italiano. El italiano tiene sus modismos propios que en otro idioma no harían sentido si se tradujeran literalmente. Esta es una de las realidades de los idiomas: aprendan a tolerarla; más bien, aprendan a apreciarla.

March 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SaguitarioLima

si lo que te piden es una frase cotidiana, tienen que traducirtela con otra frase cotidiana en Perú según deduzco seria: " dejen las cosas como estan" o "dejen las cosas asi"

May 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/moraima_d

Pero como la podríamos aprender si no sabemos a lo que se refiere. Definitivo no se traduce literal pero que significa?

June 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GonzaloDal5

creo que mas de uno intenta INTERPRETAR que quiso decir con esta frase... no creo que haya intolerancia o disconformismo por cierta frase... en tal caso DUOLINGO deberia proveer una explicacion de ciertas traducciones... si se tratan de modismo explicarlos... porque mas alla de aprender, confunde.

September 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/1082926481

De acuerdo con gierbo. En francés utilizan "dejar caer" para olvidar: laisse tomber: olvídalo.

November 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MaraLuisa281264

Seria el mismo significado de let it be en inglés

September 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Maricarmen134082

Estamos aprenduendo italiano, pero con traduccion en español latino,en españa se dice dejar esto u o otro y está bien

June 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GerardoGia6

No inventes

November 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Nya928273

No se trata de que lo traduzcan tal cual.

June 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/karina192694

Me parece que no se trata de no tolerancia a los modismos del italiano, sino mas bien creo que los interrogantes surgen de la necesidad de comprension. Nada mas, estudiamos un idioma y tratamos de comprender, por eso preguntamos que quieren decir con esta frase. De ahi a no tener tolerancia es otra cosa y es algo que nace de vos, una manera negativa de ver las cosas.

July 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/aleksescomu

>>> Olviden el hielo

>>> Dejen el hielo en paz

LASCIA STARE

1) olvídalo

No, lascia stare è tutto a posto.

>No, olvídalo, tienes todo el derecho.

No, lascia stare, è una stupidaggine.

>No, olvídalo, es estúpido.

2) deja en paz

No, lascia stare la roba di Katie.

>No, deja en paz las cosas de Katie.

Jack, lascia stare il cocchiere.

>Jack, deja en paz al cochero.

3) déjalo

Shawn, non importa, lascia stare.

>Mira, Shawn, no tiene importancia, déjalo.

Non toccare i soldi, lascia stare.

>Y no toques el dinero, déjalo

August 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SlannTonic

Esta oración parece no tener lógica. Diganme ustedes qué opinan.

December 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CristinaPi357696

Opino lo mismo.

November 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Rimdus

Yo pienso que se refiere a olvidarse del hielo, no darle importancia como en una fiesta te dicen: Se acabó el hielo! y te contestan: no importa, olvídate u olvídense del hielo. Es el único sentido que le veo.

January 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RenatoZick

Puede ser, quizá tengas razón (Y)

January 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cocotron2002

DEJEN QUE LAS COSAS SE ENFRIEN......

June 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Coloso72

Yo creo que quiere decir: "dejen que se haga el hielo" o "dejad que se haga el hielo".

November 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cacr6

La traduccion en español no tiene sentido

January 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jgierbo

quiza si piensas en deja el hielo quieto, lo entiendas mejor

January 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CristinaPi357696

Es una posible interpretacion,pero con poca logica en español.

November 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jgierbo

En mi caso es perfectamente entendible, digo: mi interpretacion.

March 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Luiscarva

Quiere decir : Esperen a que el hielo esté listo, que aun no ha endurecido.

November 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SaguitarioLima

Pido la ayuda de un nativo italiano es esta una frase cotidiana en Italia ?, podría traducirse por :" dejen las cosas como están" o "dejen las cosas así" ?

May 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JordiFarre11

Esta expresión sí tiene traducción literal al Catalán: "Lasciate stare"="Deixeu estar", en español sería "dejen estar" pero no se usa, con lo cual la traducción es mala. La correcta es simplemente "dejen" y se omite "estar".

September 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

Es español sí decimos "Déjalo estar"

November 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Y aparte "Dejen al hielo" es correcta anche

January 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Dejen estar, digo

January 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/salvadoreno45

No es presumir,yo hablo ingles tambien y ahora que trato con el italiano puedo decir,no todo se puede traducir igual,algunas cosas hay que interpretarlas. B-)

January 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mauriciopo899535

Talves. Let it be. Dejalo ser. Dejalo así. Dejalo quieto. Se entiende más en italiano que esa terrible traducción

July 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ManuelGarc950765

Dejen estar el hielo.. imagino tiene que ser una frase coloquial..voy a investigar..

March 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ZlaDan

Tal vez sea una expresión como en inglés "llueven perros y gatos", si es así que alguien explique de qué va la oración

June 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GuillermoA181055

La traducciin de la frase no tiene sentido, dejen estar el hielo, lo correcto olviden el hielo

July 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/651983

Me gustaría entender que significa "dejar estar el hielo". Cuando lo entienda podré usar esa frase en un dialogo.

August 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/marissarn

What the h...is that phrase?? Dejen el hielo is enough

December 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Lupita357487

No creo que a este nivel de italiano en que estamos aún, se deban introducir modismos.... Son importantes, pero hay que aprenderlos primero...no adivinarlos

April 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/antorodo

Por favor esa frase no tiene ningún sentido.

May 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/lawyerfirst

no significa NADA en castellano, MALA traducción

July 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Eliana475140

En realidad si significa algo, solo que parece ser que es una frase muy coloquial, soy de Venezuela y puedo entenderla perfectamente, entiendo que en otros países o dialectos les suene extraño, pero la oración refiere perfectamente a dejar que el hielo este listo. Osea a que el agua endurezca completamente

November 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AlejandroC802116

Me regalan un like xd

July 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/antowalad

Yo entiendo que el significado de esta oración es un poco difícil de comprender, para mi tendría el significado de que alguien (por ejemplo unos niños, por eso manda en plural) está tocando el hielo y alguien le ordena que dejen de tocarlo, que lo dejen como está, en definitiva que no estén molestando con el hielo.

July 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MarieMoral1

¿Por que no admite deja y debe ser dejad ?

August 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LauraMaya18

No entiendo la expresión.

September 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LuisCarlos17f

Es que no se debe traducir literalmente. Por lo que dicen otros, parece ser una expresión.

September 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/maritey1

What?????

November 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LauraMaya18

No entiendo la frase.

November 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MiguelVen

El pobre hielo se formo durante la noche en la sala , y lo iban a derretir echandole agua caliente y la niña exclama: dejen estar al hielo!!! es decir dejenlo quieto alli, no se lo lleven!!!

January 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MiguelVen

es absurda la frase!

January 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jujuya

QUE FRASE RARA , NO LO ENTIENDO!!

April 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jonathanbo444491

Esta fraSe no tiene sentido ni en italiano ni es español... Yo creo aue lo que quieren dar a entender es que dejen que se haga hielo pero esta muy mal hecha la frase

May 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jujuya

yo tampoco la entiendo

May 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JohanRiveraRoa99

Muy agradables los comentarios, me gustaría una lección exclusiva de modismos :)

July 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GabbyTala

Podrian poner un comentario extra con este tipo de frases. Que traduzcamos la frase literal pero que duolingo explique en 1 frase que significa o cual es la version latina

July 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Blanco9521

Me parece que en espanol esto es un disparate

July 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/isa23273

Dejen estar no se dice en Spagna.

July 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LauraCarac4

Podrían decir es un modismo...para no reventar mi única neurona...

August 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/catalina28148

esta frase no tiene sentido

September 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jizambranom

Dejen estar a Duolingo... jajajajajaja

September 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/angel18moran

Observo que es una "expresión" o un "idiom" como en el ingles... Para mejorar el curso debería ser revisado a fin de ajustar fallas...

October 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/angel18moran

Por otro lado y en linea con las personas que estamos estudiando este idioma y otros.... He observado, a través del tiempo que llevo estudiando con ustedes, que no hacen revisiones... sólo adicionan cosas nuevas pero no corrigen...por favor tomen en cuenta las observaciones....ayudan....

October 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Patrick938491

"¡Olvídense del hielo!", sería probablemente una mejor traducción...

November 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/angel18moran

Realmente, está traduccion es incorrecta, el hielo es una cosa. Es importante revisar el curso a fin de mejorarlo..

November 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SantiagoFranco19

Contesté "Deja estar al hielo" y me corrigió "Dejad estar el hielo". Alguien que arregle esta frase ¡per dio!

December 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/francisco145362

Compañeros, por favor, "dejen estar la frase" que está correctamente traducida.

December 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/arbelaez17

¿¿¿???

January 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/222patitos

¿Qué es "Dejar estar el hielo"?

January 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Ray88357

Definitivamente es una frase sin sentido

January 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/LourdesVeg497444

Aquí en México, esto no tiene congruencia

February 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jorgeberetta

Esa frase no tiene sentido en español. Es muy recomendable que algún responsable se expida. Gracias

February 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Yolanda519649

No entiendo el sentido de esta frase...¿es una frase hecha,?

February 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/angel18moran

Adivinando...creo que hay dos opciones en castellano.. 1. Cuando tenemos hielo y alguien juega con el y decimos "deja tranquilo el hielo" 2. Cuando metemos Agua en el Freezer para hacer hielo y alguien quiere sacarlo antes que cuaje..y decimos deja tranquilo que se haga el hielo... Entonces pudiera ser " dejen estar el hielo"....así la compraría pero yo sugiero revisar este curso y todos los demás...hay.muchas dudas

February 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PatriciaTr329791

"Dejen que se congele el hielo", es lo que diríamos en español. No podemos traducir literalmente porque no nos entenderíamos.

March 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jorgeberetta

Con todo respeto el hielo no puede congelarse porque ya lo está. Lo mejor sería decir:"Dejen que se haga el hielo" o "Dejen que se haga hielo" (el agua)

March 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/BeatrizA.G1

Se entiende la idea, pero esa frase, así construida, no se usa en español. Es como la traduciría textualmente un italiano, no un hispanoparlante.

March 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/chuchobl

Dejad en paz el hielo debería de ser aceptada

April 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pilar387953

No entiendo que quiere decir esta oración

April 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/wasuvi

Esta frase está mal traducida. Debería ser algo así como "no molestes el hielo"

April 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

¿?!!

July 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/karla968464

È come lasciate dejere?

July 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/rudedog

Y eso que es?

July 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/SilviaVela479098

Dejen estar el hielo y dejen el hielo, en sustancia es lo mismo.

August 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/viama

Ya se ha discutido esta frase y no cambian la traducción.. quiere decir. Déjalo ir. pásalo por alto. Déjalo fluír, déjalo tranquilo.

September 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/pepebianca

Pregunto lo mismo

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Stella-A

...o dejen de tocar, o de jugar con el hielo...o?????

December 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/josegbc

¿qué significa esto?

December 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/micky19_arias

No tiene sentido!

March 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MaraLuisa281264

Esta esbuna frase muy controvertida. Que tal hielo!!!

September 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Liz.77

A mí me hace pensar en un refrán o dicho popular... Aunque no encontré nada al respecto en la red. Talvez los moderadores nos orientan.

March 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/rodrigo413223

Creo que se refiere cuan dos personas se molestan y no se hablan, y entonces se dice " dejen estar el hielo" creo.

April 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/minerayoshi

¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿??????????????????????

July 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CristhianL1

Quizas seria "Dejen estar al hielo" se entendería como que al hielo le falta un poco para estar ya endurecido

July 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Luiscarva

Correcto

November 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/estela95303

Dejen estar el hielo???

July 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Eduardo334548

Es increíble que nunca respondan!

May 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LuisAntonioSA

SIN SENTIDO EN ESPAÑOL

May 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/goikomikel23

¿Alguien una respuesta veraz? Gracias

January 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Turambar27

frase incomprensible

February 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/viama

me sumo a las múltiples dudas de mis compañeros. ¿Qué tratan de decir?

March 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RebecaFisc1

Es una pesima oración. Me equivoqué porque su traducción me pareció sin sentido.

March 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/pablons77

Para la aplicación traductor de google, es: no importa el hielo

November 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Turambar27

Este enunciado carece de sentido en español, por favor quítenla.

February 24, 2016
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.