"Lasciate stare il ghiaccio!"

Traducción:¡Dejen estar el hielo!

October 31, 2014

205 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/LuisCarlos17f

¿Qué quiere decir esta frase, a qué se refiere, de qué habla?


https://www.duolingo.com/profile/aurasur

Leyendo la frase, pensé que podría tratarse de una expresión coloquial (algo así como un phrase adverb) y el resultado fue negativo, pero... encontré a qué responde y, por cierto, he aprendido algo nuevo sobre las bebidas alcohólicas y el hielo! XD

"Vodka e ghiaccio rovinano i reni. Rum e ghiaccio rovinano il fegato. Whisky e ghiaccio rovinano il cuore. Gin e ghiaccio rovinano il cervello. Il ghiaccio è letale! Avverti tutti i tuoi amici: lasciate stare il ghiaccio!! Copia e incolla immediatamente, puoi salvare una vita!!! lo sapevo, tutta colpa del ghiaccio!

(El vodka y el hielo arruinan los riñones. El ron y el hielo arruinan el hígado. Whisky y hielo arruinar el corazón. La ginebra y el hielo arruinan el cerebro. ¡El hielo es letal! Advierte a todos tus amigos: ¡dejen el hielo en paz! Copie y pegue inmediatamente, ¡puede salvar una vida! ¡Lo sabía, todo por culpa del hielo!

Ciao! :)


https://www.duolingo.com/profile/Anita508181

Muy interesante, cada día hay algo nuevo que aprender... Se te agradece...


https://www.duolingo.com/profile/SofiaRushe

Tutto chiaro!! Grazie mille


https://www.duolingo.com/profile/Gris793559

¡Muy bueno! ¡Qué risa!


https://www.duolingo.com/profile/Isabel194740

Seis meses despues seguimos con la misma duda. Muchas gracias por la explicación. :)


https://www.duolingo.com/profile/aurasur

jajajaja! solo se le encuentra sentido a la oración cuando se entra en esta sección y se topan con la explicación.

Ciao! ;)


https://www.duolingo.com/profile/betza.m

Igual yo no entiendo qué quiere decir la frase "dejen estar el hielo"


https://www.duolingo.com/profile/Xavier58328

Lasciate stare il ghiaccio! = ¡Dejen estar el hielo! (Traducción literal de DL, que no transmite la intencionalidad de la frase).

Lasciate stare il ghiaccio! = ¡Dejen el hielo en paz! ¡Dejen el hielo tranquilo! Entiéndase esta frase en sentido coloquial, en broma, con sarcasmo.

Digamos que te ofrecen un whiskey con hielo, y contestas:
¡Dejen el hielo tranquilo! Diciendo así darías a entender que quieres el whiskey “SIN HIELO”.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel_81

Estoy contigo


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Se traduce como dejar algo solo o no cambiar las cosas..!


https://www.duolingo.com/profile/DiegoCastell78

Creo que quiere decir que dejen que se congele el hielo


https://www.duolingo.com/profile/JuanJosOat

"No toques", sería. "Dejalo estar" es una frase muy española, casi no se usa en latam


https://www.duolingo.com/profile/CarlosA.Ro250753

Ja, ja, ja..... como es posible. ?.... que ocurrencia. ?..


https://www.duolingo.com/profile/MaraLuisa281264

Tengo la misma duda que Luis Carlos. Que significa esa frase en cristiano?


https://www.duolingo.com/profile/Neri_Gomez

Lasciate stare, puede ser traducido como "Dejen en paz u Olvídenlo", por ejemplo: "Lasciate stare quel bambino/Dejen en paz a ese niño o Lasciate stare Pietro/Dejen en paz a Pedro". El otro ejemplo es "Lasciate stare il ghiaccio/Olviden el hielo o Lasciate stare, cercatevi alcun altro/Olvídenlo, busquen a otro". Espero que haya aclarado algunas de sus dudas.


https://www.duolingo.com/profile/antowalad

Esa es la traducción de lasciate stare = dejar en paz u olvidar


https://www.duolingo.com/profile/marialuz860084

Dejen así el hielo» no es aceptado. De cualquier forma la traducción que dán no se aplica a a objetos especificados en la frase española


https://www.duolingo.com/profile/1082926481

pues algo así Neri. Ahora entiendo... lasciate perdere: olvidenlo.


https://www.duolingo.com/profile/aleksescomu

>>> Olviden el hielo

>>> Dejen el hielo en paz

LASCIA STARE

1) olvídalo

No, lascia stare è tutto a posto.

>No, olvídalo, tienes todo el derecho.

No, lascia stare, è una stupidaggine.

>No, olvídalo, es estúpido.

2) deja en paz

No, lascia stare la roba di Katie.

>No, deja en paz las cosas de Katie.

Jack, lascia stare il cocchiere.

>Jack, deja en paz al cochero.

3) déjalo

Shawn, non importa, lascia stare.

>Mira, Shawn, no tiene importancia, déjalo.

Non toccare i soldi, lascia stare.

>Y no toques el dinero, déjalo


https://www.duolingo.com/profile/Andres.f_Estrada

Tal vez traduce mejor olviden el hielo, lasciate stare cuando estan juntos tengo entendido que quiere decir, olviden o dejen asi


https://www.duolingo.com/profile/joakin0816

Estoy de acuerdo contigo, saludos


https://www.duolingo.com/profile/nikolexibasi

También estoy de acuerdo contigo.

Las mejores versiones en español:

"Olviden el hielo."

"Dejen el hielo en paz."


https://www.duolingo.com/profile/jgierbo

Gente, tienen que acostumbrarse a oraciones que cuando se traducen sean raras en español; lo que estamos aprendiendo aqui es italiano. El italiano tiene sus modismos propios que en otro idioma no harían sentido si se tradujeran literalmente. Esta es una de las realidades de los idiomas: aprendan a tolerarla; más bien, aprendan a apreciarla.


https://www.duolingo.com/profile/SaguitarioLima

si lo que te piden es una frase cotidiana, tienen que traducirtela con otra frase cotidiana en Perú según deduzco seria: " dejen las cosas como estan" o "dejen las cosas asi"


https://www.duolingo.com/profile/aurasur

Nop. No tiene absolutamente nada qué ver con lo que indicas!

Ciao! :)


https://www.duolingo.com/profile/GonzaloDal5

creo que mas de uno intenta INTERPRETAR que quiso decir con esta frase... no creo que haya intolerancia o disconformismo por cierta frase... en tal caso DUOLINGO deberia proveer una explicacion de ciertas traducciones... si se tratan de modismo explicarlos... porque mas alla de aprender, confunde.


https://www.duolingo.com/profile/moraima_d

Pero como la podríamos aprender si no sabemos a lo que se refiere. Definitivo no se traduce literal pero que significa?


https://www.duolingo.com/profile/karina192694

Me parece que no se trata de no tolerancia a los modismos del italiano, sino mas bien creo que los interrogantes surgen de la necesidad de comprension. Nada mas, estudiamos un idioma y tratamos de comprender, por eso preguntamos que quieren decir con esta frase. De ahi a no tener tolerancia es otra cosa y es algo que nace de vos, una manera negativa de ver las cosas.


https://www.duolingo.com/profile/1082926481

De acuerdo con gierbo. En francés utilizan "dejar caer" para olvidar: laisse tomber: olvídalo.


https://www.duolingo.com/profile/MaraLuisa281264

Seria el mismo significado de let it be en inglés


https://www.duolingo.com/profile/Mega.nya

No se trata de que lo traduzcan tal cual.


https://www.duolingo.com/profile/Maricarmen134082

Estamos aprenduendo italiano, pero con traduccion en español latino,en españa se dice dejar esto u o otro y está bien


https://www.duolingo.com/profile/DonMissit

Ayer veía una película italiana, en italiano, para enriquecer vocabulario. Resulta que dicen lascia stare para que dejes en paz o tranquilo algo o a alguien.

Ejemplo :

Lascia stare il bambino! Deja en paz al niño


https://www.duolingo.com/profile/michelvane570353

Déjen el hielo Olviden el hielo


https://www.duolingo.com/profile/JordiFarre11

Esta expresión sí tiene traducción literal al Catalán: "Lasciate stare"="Deixeu estar", en español sería "dejen estar" pero no se usa, con lo cual la traducción es mala. La correcta es simplemente "dejen" y se omite "estar".


https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

Es español sí decimos "Déjalo estar"


https://www.duolingo.com/profile/DonMissit

Significa

Deja en paz... A algo o a alguien


https://www.duolingo.com/profile/Luiscarva

Quiere decir : Esperen a que el hielo esté listo, que aun no ha endurecido.


https://www.duolingo.com/profile/Peznerd

Entonces sería "Dejen estar al hielo" porque cumpliría la función de objeto directo ("Déjenlo estar").


https://www.duolingo.com/profile/cocotron2002

DEJEN QUE LAS COSAS SE ENFRIEN......


https://www.duolingo.com/profile/antowalad

Yo entiendo que el significado de esta oración es un poco difícil de comprender, para mi tendría el significado de que alguien (por ejemplo unos niños, por eso manda en plural) está tocando el hielo y alguien le ordena que dejen de tocarlo, que lo dejen como está, en definitiva que no estén molestando con el hielo.


https://www.duolingo.com/profile/viama

Excelente y profunda observación de Aurasur. Felicidades por la profundidad de su comentario.!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Stella-A

...o dejen de tocar, o de jugar con el hielo...o?????


https://www.duolingo.com/profile/892.e4cCgG0KQoF5

Esta oración parece no tener lógica. Diganme ustedes qué opinan.


https://www.duolingo.com/profile/Rimdus

Yo pienso que se refiere a olvidarse del hielo, no darle importancia como en una fiesta te dicen: Se acabó el hielo! y te contestan: no importa, olvídate u olvídense del hielo. Es el único sentido que le veo.


https://www.duolingo.com/profile/Natguiz

Puede ser, quizá tengas razón (Y)


https://www.duolingo.com/profile/Lupita357487

No creo que a este nivel de italiano en que estamos aún, se deban introducir modismos.... Son importantes, pero hay que aprenderlos primero...no adivinarlos


https://www.duolingo.com/profile/SaguitarioLima

Pido la ayuda de un nativo italiano es esta una frase cotidiana en Italia ?, podría traducirse por :" dejen las cosas como están" o "dejen las cosas así" ?


https://www.duolingo.com/profile/JohanRiveraRoa99

Muy agradables los comentarios, me gustaría una lección exclusiva de modismos :)


https://www.duolingo.com/profile/Patrick938491

"¡Olvídense del hielo!", sería probablemente una mejor traducción...


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizA.G1

Se entiende la idea, pero esa frase, así construida, no se usa en español. Es como la traduciría textualmente un italiano, no un hispanoparlante.


https://www.duolingo.com/profile/chuchobl

Dejad en paz el hielo debería de ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Pilar387953

No entiendo que quiere decir esta oración


https://www.duolingo.com/profile/viama

Ya se ha discutido esta frase y no cambian la traducción.. quiere decir. Déjalo ir. pásalo por alto. Déjalo fluír, déjalo tranquilo.


https://www.duolingo.com/profile/luluveca

En español no tiene sentido esto es incongruente


https://www.duolingo.com/profile/Selene200346

No entiendo el sentido de la frase en castellano. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/JairFlrez

Cosa significa l’spressione “deja estar el hielo”?


https://www.duolingo.com/profile/IBO50

https://www.duolingo.com/profile/Fenix_0 Fenix_0 Este es un modismo, no debés tratar de traducirlo literalmente. Aquí hay otros "modismos afines" ¡Lascia stare! = ¡No lo toqués! ¡Lasciar correre! o "perdere" = ¡Pasar por alto! 15 ok Hace 1 año


https://www.duolingo.com/profile/CARMELA980652

Pensar en italiano, es el secreto para aprender, sino estaremos perdidos


https://www.duolingo.com/profile/tunatoFechner

Pues lo dejaré estar


https://www.duolingo.com/profile/salvadoreno45

No es presumir,yo hablo ingles tambien y ahora que trato con el italiano puedo decir,no todo se puede traducir igual,algunas cosas hay que interpretarlas. B-)


https://www.duolingo.com/profile/ManuelGarc9507

Dejen estar el hielo.. imagino tiene que ser una frase coloquial..voy a investigar..


https://www.duolingo.com/profile/CristhianL1

Quizas seria "Dejen estar al hielo" se entendería como que al hielo le falta un poco para estar ya endurecido


https://www.duolingo.com/profile/EnriSana

Me gustaría entender que significa "dejar estar el hielo". Cuando lo entienda podré usar esa frase en un dialogo.


https://www.duolingo.com/profile/LauraMaya18

No entiendo la expresión.


https://www.duolingo.com/profile/LuisCarlos17f

Es que no se debe traducir literalmente. Por lo que dicen otros, parece ser una expresión.


https://www.duolingo.com/profile/LauraMaya18

No entiendo la frase.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelVen

es absurda la frase!


https://www.duolingo.com/profile/jujuya

QUE FRASE RARA , NO LO ENTIENDO!!


https://www.duolingo.com/profile/jujuya

yo tampoco la entiendo


https://www.duolingo.com/profile/GabbyTala

Podrian poner un comentario extra con este tipo de frases. Que traduzcamos la frase literal pero que duolingo explique en 1 frase que significa o cual es la version latina


https://www.duolingo.com/profile/Blanco9521

Me parece que en espanol esto es un disparate


https://www.duolingo.com/profile/isa23273

Dejen estar no se dice en Spagna.


https://www.duolingo.com/profile/LauraCarac4

Podrían decir es un modismo...para no reventar mi única neurona...


https://www.duolingo.com/profile/catalina28148

esta frase no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/jizambranom

Dejen estar a Duolingo... jajajajajaja


https://www.duolingo.com/profile/angel18moran

Por otro lado y en linea con las personas que estamos estudiando este idioma y otros.... He observado, a través del tiempo que llevo estudiando con ustedes, que no hacen revisiones... sólo adicionan cosas nuevas pero no corrigen...por favor tomen en cuenta las observaciones....ayudan....


https://www.duolingo.com/profile/angel18moran

Realmente, está traduccion es incorrecta, el hielo es una cosa. Es importante revisar el curso a fin de mejorarlo..


https://www.duolingo.com/profile/francisco145362

Compañeros, por favor, "dejen estar la frase" que está correctamente traducida.


https://www.duolingo.com/profile/222patitos

¿Qué es "Dejar estar el hielo"?


https://www.duolingo.com/profile/Ray88357

Definitivamente es una frase sin sentido


https://www.duolingo.com/profile/jorgeberetta

Esa frase no tiene sentido en español. Es muy recomendable que algún responsable se expida. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Yolanda519649

No entiendo el sentido de esta frase...¿es una frase hecha,?


https://www.duolingo.com/profile/wasuvi

Esta frase está mal traducida. Debería ser algo así como "no molestes el hielo"


https://www.duolingo.com/profile/karla968464

È come lasciate dejere?


https://www.duolingo.com/profile/SilviaVela479098

Dejen estar el hielo y dejen el hielo, en sustancia es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/beatrizjmz

esa frase es incoherente


https://www.duolingo.com/profile/cocotron2002

Dejen que se haga el hielo.


https://www.duolingo.com/profile/ramongb51

Lo que no me gusta es la traducción literal de la frase sin tener en cuenta que no es la mejor forma para expresar su significado.


https://www.duolingo.com/profile/rodolfo.ro966293

Me parece que es una oracion incompleta y sin mucho sentido, a veces una explicacion va acompañada de una acción visual en esta oracion parece ser una de ella.


https://www.duolingo.com/profile/cocotron2002

No se discute con el BUO.


https://www.duolingo.com/profile/Rosario385

No tiene sentido esta frase


https://www.duolingo.com/profile/EsperanzaB797847

En la traducción al español no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Rosario385

Me parece una frase absurda


https://www.duolingo.com/profile/Alice342147

es correcto también dejad


https://www.duolingo.com/profile/DorisPrint1

De acuerdo con los comentarios anteriores!!! No entiendo que quieren decir. Muy mala traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Dorita55933

Esta oracion no tiene sentido. Que realmente quiere decir??


https://www.duolingo.com/profile/teclavo

Que frase mas extraña


https://www.duolingo.com/profile/Alberto972232

Un apunte: en castellano sería más correcto "Dejad estar..."


https://www.duolingo.com/profile/Gisella232112

no toquen el hielo, jajajaj no lo revuelvan porque se diluye en alcohol


https://www.duolingo.com/profile/viama

Qué locura de frase es esa?


https://www.duolingo.com/profile/PatrickPedulla

SI, déjenlo tranquilo al pobre hielo!!!


https://www.duolingo.com/profile/michelvane570353

Ni lo toquen!( è perioloso)


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuisVz8

porque tanto alboroto??, ya vieron cuantos comentarios tiene esta frase si que lograron lo que querían, que tuviéramos la oportunidad de usarlas las publicaciones... y esta algo así como "dejen de estar al hielo" es tan similar como olvidarse del hielo y ya ..... saludos TODOS


https://www.duolingo.com/profile/francisco145362

Varios años con la frase ya. Por favor "dejen estar la frase" que es correcta así en español. Así que de una santa vez tanto al hielo como a la frase vamos a dejarlos en paz.


https://www.duolingo.com/profile/VictorSamy4

creo que se podria referir a dejar endurecer el hielo


https://www.duolingo.com/profile/jumanara

Que significa la frase? Alguien sabe.


https://www.duolingo.com/profile/Monica483204

Sí...que lo dejen estar. El hielo tiene derecho jajajaja. Que frase Duo. 27/12/2020


https://www.duolingo.com/profile/Monica483204

Sí...déjenlo estar. El hielo tiene derecho jajaja. Que frase tan profunda DuoL jaja


https://www.duolingo.com/profile/Blanca892147

otra frase sin sentido


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizA.G1

La traducción que hace Duolingo es totalmente textual y no tiene sentido en español.


https://www.duolingo.com/profile/juankilosa

nada tiene sentido ni la frase original ni la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/luis383206

La verdadera traducción en español es: (vamos Duolingo corrijan y aprendan) Dejen el hielo en paz!


https://www.duolingo.com/profile/Elizabeth777373

Si lo creo, los orientales nunca toman las cosas frias y menos usan hielo en bebidas, todo lo toman altiempo o tibio


https://www.duolingo.com/profile/AliceRoy547

El hielo no te conviene... PASA DEL HIELO o dejalo estar es el mismo sentido


https://www.duolingo.com/profile/CarlosIrio2

Esta si que es una frase para anotar y encuadrar... es una de esas que jamás se me ocurriría decirla... Sospecho que ni el más Italiano de los Italianos la usa.


https://www.duolingo.com/profile/Eva757999

qué quieren decir con ESTAR en está oración. no piiensan que es demasiado avanzada para principiantes de italiano. debería decir=DEJEN CONGELAR EL HIELO. o DEJEN EN EL CONGELADOR EL HIELO. algo que haga sentido


https://www.duolingo.com/profile/Mirusi2

Lee los comentarios por favor.


https://www.duolingo.com/profile/isabel140406

Scusi Duolingo! La prego di pensare che può significare anche: "¡Dejen el hielo en paz!" Grazie 24.01.22 Isabel


https://www.duolingo.com/profile/Nelsonfco0308

la traducción que otorga google es: "olvídate del hielo" y después de leer la explicación de aurasur, la encuentro muy acertada..... pero no la traducción sin sentido que da Duolingo... además deberían de pensar que somos latinos y no tenemos idea de esa norma.


https://www.duolingo.com/profile/Coloso72

Yo creo que quiere decir: "dejen que se haga el hielo" o "dejad que se haga el hielo".


https://www.duolingo.com/profile/Peznerd

Entonces sería "Dejen estar al hielo" porque cumpliría la función de objeto directo ("Déjenlo estar").


https://www.duolingo.com/profile/cacr6

La traduccion en español no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/jgierbo

quiza si piensas en deja el hielo quieto, lo entiendas mejor


https://www.duolingo.com/profile/CristinaPi357696

Es una posible interpretacion,pero con poca logica en español.


https://www.duolingo.com/profile/jgierbo

En mi caso es perfectamente entendible, digo: mi interpretacion.


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

Y aparte "Dejen al hielo" es correcta anche


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

Dejen estar, digo


https://www.duolingo.com/profile/mauriciopozuelo

Talves. Let it be. Dejalo ser. Dejalo así. Dejalo quieto. Se entiende más en italiano que esa terrible traducción


https://www.duolingo.com/profile/MaraLuisa281264

Esta esbuna frase muy controvertida. Que tal hielo!!!


https://www.duolingo.com/profile/ZlaDan

Tal vez sea una expresión como en inglés "llueven perros y gatos", si es así que alguien explique de qué va la oración


https://www.duolingo.com/profile/IngMemo316

La traducciin de la frase no tiene sentido, dejen estar el hielo, lo correcto olviden el hielo


https://www.duolingo.com/profile/estela95303

Dejen estar el hielo???


https://www.duolingo.com/profile/antorodo

Por favor esa frase no tiene ningún sentido.


https://www.duolingo.com/profile/lawyerfirst

no significa NADA en castellano, MALA traducción


https://www.duolingo.com/profile/Elimarquez20

En realidad si significa algo, solo que parece ser que es una frase muy coloquial, soy de Venezuela y puedo entenderla perfectamente, entiendo que en otros países o dialectos les suene extraño, pero la oración refiere perfectamente a dejar que el hielo este listo. Osea a que el agua endurezca completamente


https://www.duolingo.com/profile/MarieMoral1

¿Por que no admite deja y debe ser dejad ?


https://www.duolingo.com/profile/jonathanbo444491

Esta fraSe no tiene sentido ni en italiano ni es español... Yo creo aue lo que quieren dar a entender es que dejen que se haga hielo pero esta muy mal hecha la frase


https://www.duolingo.com/profile/angel18moran

Observo que es una "expresión" o un "idiom" como en el ingles... Para mejorar el curso debería ser revisado a fin de ajustar fallas...


https://www.duolingo.com/profile/SantiagoFranco19

Contesté "Deja estar al hielo" y me corrigió "Dejad estar el hielo". Alguien que arregle esta frase ¡per dio!


https://www.duolingo.com/profile/LourdesVeg497444

Aquí en México, esto no tiene congruencia


https://www.duolingo.com/profile/angel18moran

Adivinando...creo que hay dos opciones en castellano.. 1. Cuando tenemos hielo y alguien juega con el y decimos "deja tranquilo el hielo" 2. Cuando metemos Agua en el Freezer para hacer hielo y alguien quiere sacarlo antes que cuaje..y decimos deja tranquilo que se haga el hielo... Entonces pudiera ser " dejen estar el hielo"....así la compraría pero yo sugiero revisar este curso y todos los demás...hay.muchas dudas


https://www.duolingo.com/profile/PatriciaTr329791

"Dejen que se congele el hielo", es lo que diríamos en español. No podemos traducir literalmente porque no nos entenderíamos.


https://www.duolingo.com/profile/jorgeberetta

Con todo respeto el hielo no puede congelarse porque ya lo está. Lo mejor sería decir:"Dejen que se haga el hielo" o "Dejen que se haga hielo" (el agua)


https://www.duolingo.com/profile/LuisAntonioSA

SIN SENTIDO EN ESPAÑOL


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo483592

la traducción correcta en mi opinión es: "dejen el hielo", dicho a alguien que está jugando o molestando con el hielo; mas probable que un adulto se lo diga a un niño


https://www.duolingo.com/profile/SusanaMatt2

¿No querrá decir "dejen de estar en el hielo "? igual suena raro


https://www.duolingo.com/profile/IrisVegaPi

Me pregunto quien es la persona que escribe estas frase ???


https://www.duolingo.com/profile/Tommaso538324

No tiene ningun sentido esa expresion, por mas que trate de entenderla.


https://www.duolingo.com/profile/marcela322036

A veces las oraciones no tienen ningún sentido en español, son tan rebuscadas....


https://www.duolingo.com/profile/Silvia576950

Antes, hubo una oración para traducir: "Lasciate stare" y la tradujeron como "olvídense". Igual no capto el sentido de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/karina192694

Se utiliza "lasciate stare" o "lascialo perdere" para decir también, dejar pasar algo, olvidarse, no darle importancia. Son más bien expresiones que se usan


https://www.duolingo.com/profile/AngieMari2017

Estructura mal expresada en español


https://www.duolingo.com/profile/Aguila1411

Creo que es como dicen algunos " dejen estar el hielo " me parece que se refiere a la frialdad e indiferencia entre dos personas.


https://www.duolingo.com/profile/ANTONIOSEG565195

QUE EXPRESION ES ESA ?nunca diria tal cosa.


https://www.duolingo.com/profile/gabri2603

No se entiende


https://www.duolingo.com/profile/albertomay676067

qué significa esa frase? no conozco su significado en español


https://www.duolingo.com/profile/JamonelaVi

Que oración tan rara !!! Deberian usar oraciones que nos sean útiles.


https://www.duolingo.com/profile/Anita508181

Non capisco niente. Esa frase para mí no dice nada.


https://www.duolingo.com/profile/CristhianA842

No tiene sentido eso


https://www.duolingo.com/profile/MarthaLaur666853

Creo que es la frase no tiene mucha lógica al traducirlo


https://www.duolingo.com/profile/Magdalena34832

Ya estaba escrita la frase completa. Para qué dejan el espacio? El error fue de Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/biancachabela

Esta frase debe estar mal traducido.o que quisirron decir? En español esta mal


https://www.duolingo.com/profile/HaydeeMeijn0

las oraciones de este ejercicio casi ninguna tiene sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/marialuisa277271

No se dice en español, deja estar el hielo????? No se entiende


https://www.duolingo.com/profile/Jos592425

Otra de las oraciones ilógicas de Duo......... ¿Por qué no mejoran esto?


https://www.duolingo.com/profile/CarlosIrio2

Si...pobre hielo...dejenlo estar...que ridícula ésta oración... que significa? No se que sentido tiene repetir algo que jamás escucharás normalmente...


https://www.duolingo.com/profile/carito68

Lasciate stare significa OLVIDATE!!!


https://www.duolingo.com/profile/cocotron2002

Dejen que el dichoso hielo se haga. Por que si continuan abriendo el fridge nunca se va hacer.


https://www.duolingo.com/profile/josegbc

¿qué significa esto?


https://www.duolingo.com/profile/Turambar27

frase incomprensible


https://www.duolingo.com/profile/viama

me sumo a las múltiples dudas de mis compañeros. ¿Qué tratan de decir?


https://www.duolingo.com/profile/RebecaFisc1

Es una pesima oración. Me equivoqué porque su traducción me pareció sin sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Liz.77

A mí me hace pensar en un refrán o dicho popular... Aunque no encontré nada al respecto en la red. Talvez los moderadores nos orientan.


https://www.duolingo.com/profile/rodrigo413223

Creo que se refiere cuan dos personas se molestan y no se hablan, y entonces se dice " dejen estar el hielo" creo.


https://www.duolingo.com/profile/amapola-raymony

¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿??????????????????????


https://www.duolingo.com/profile/marissarn

What the h...is that phrase?? Dejen el hielo is enough


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo334548

Es increíble que nunca respondan!


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroC802116

Me regalan un like xd


https://www.duolingo.com/profile/MiguelVen

El pobre hielo se formo durante la noche en la sala , y lo iban a derretir echandole agua caliente y la niña exclama: dejen estar al hielo!!! es decir dejenlo quieto alli, no se lo lleven!!!


https://www.duolingo.com/profile/cocotron2002

No abran la puerta del maldito fridge por que si no el dichoso hielo nunca se va hacer. Por favor hijos mios, no sean desesperados. Let the ice get done.kids. please.


https://www.duolingo.com/profile/goikomikel23

¿Alguien una respuesta veraz? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/pablons77

Para la aplicación traductor de google, es: no importa el hielo


https://www.duolingo.com/profile/Turambar27

Este enunciado carece de sentido en español, por favor quítenla.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.