"Lasciate stare il ghiaccio!"
Traducción:¡Dejen estar el hielo!
205 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Leyendo la frase, pensé que podría tratarse de una expresión coloquial (algo así como un phrase adverb) y el resultado fue negativo, pero... encontré a qué responde y, por cierto, he aprendido algo nuevo sobre las bebidas alcohólicas y el hielo! XD
"Vodka e ghiaccio rovinano i reni. Rum e ghiaccio rovinano il fegato. Whisky e ghiaccio rovinano il cuore. Gin e ghiaccio rovinano il cervello. Il ghiaccio è letale! Avverti tutti i tuoi amici: lasciate stare il ghiaccio!! Copia e incolla immediatamente, puoi salvare una vita!!! lo sapevo, tutta colpa del ghiaccio!
(El vodka y el hielo arruinan los riñones. El ron y el hielo arruinan el hígado. Whisky y hielo arruinar el corazón. La ginebra y el hielo arruinan el cerebro. ¡El hielo es letal! Advierte a todos tus amigos: ¡dejen el hielo en paz! Copie y pegue inmediatamente, ¡puede salvar una vida! ¡Lo sabía, todo por culpa del hielo!
Ciao! :)
Lasciate stare il ghiaccio! = ¡Dejen estar el hielo! (Traducción literal de DL, que no transmite la intencionalidad de la frase).
Lasciate stare il ghiaccio! = ¡Dejen el hielo en paz! ¡Dejen el hielo tranquilo! Entiéndase esta frase en sentido coloquial, en broma, con sarcasmo.
Digamos que te ofrecen un whiskey con hielo, y contestas:
¡Dejen el hielo tranquilo! Diciendo así darías a entender que quieres el whiskey “SIN HIELO”.
Lasciate stare, puede ser traducido como "Dejen en paz u Olvídenlo", por ejemplo: "Lasciate stare quel bambino/Dejen en paz a ese niño o Lasciate stare Pietro/Dejen en paz a Pedro". El otro ejemplo es "Lasciate stare il ghiaccio/Olviden el hielo o Lasciate stare, cercatevi alcun altro/Olvídenlo, busquen a otro". Espero que haya aclarado algunas de sus dudas.
>>> Olviden el hielo
>>> Dejen el hielo en paz
LASCIA STARE
1) olvídalo
No, lascia stare è tutto a posto.
>No, olvídalo, tienes todo el derecho.
No, lascia stare, è una stupidaggine.
>No, olvídalo, es estúpido.
2) deja en paz
No, lascia stare la roba di Katie.
>No, deja en paz las cosas de Katie.
Jack, lascia stare il cocchiere.
>Jack, deja en paz al cochero.
3) déjalo
Shawn, non importa, lascia stare.
>Mira, Shawn, no tiene importancia, déjalo.
Non toccare i soldi, lascia stare.
>Y no toques el dinero, déjalo
Gente, tienen que acostumbrarse a oraciones que cuando se traducen sean raras en español; lo que estamos aprendiendo aqui es italiano. El italiano tiene sus modismos propios que en otro idioma no harían sentido si se tradujeran literalmente. Esta es una de las realidades de los idiomas: aprendan a tolerarla; más bien, aprendan a apreciarla.
Me parece que no se trata de no tolerancia a los modismos del italiano, sino mas bien creo que los interrogantes surgen de la necesidad de comprension. Nada mas, estudiamos un idioma y tratamos de comprender, por eso preguntamos que quieren decir con esta frase. De ahi a no tener tolerancia es otra cosa y es algo que nace de vos, una manera negativa de ver las cosas.
1140
Estamos aprenduendo italiano, pero con traduccion en español latino,en españa se dice dejar esto u o otro y está bien
1980
Yo entiendo que el significado de esta oración es un poco difícil de comprender, para mi tendría el significado de que alguien (por ejemplo unos niños, por eso manda en plural) está tocando el hielo y alguien le ordena que dejen de tocarlo, que lo dejen como está, en definitiva que no estén molestando con el hielo.
https://www.duolingo.com/profile/Fenix_0 Fenix_0 Este es un modismo, no debés tratar de traducirlo literalmente. Aquí hay otros "modismos afines" ¡Lascia stare! = ¡No lo toqués! ¡Lasciar correre! o "perdere" = ¡Pasar por alto! 15 ok Hace 1 año
3060
Quizas seria "Dejen estar al hielo" se entendería como que al hielo le falta un poco para estar ya endurecido
1134
Me gustaría entender que significa "dejar estar el hielo". Cuando lo entienda podré usar esa frase en un dialogo.
2215
Por otro lado y en linea con las personas que estamos estudiando este idioma y otros.... He observado, a través del tiempo que llevo estudiando con ustedes, que no hacen revisiones... sólo adicionan cosas nuevas pero no corrigen...por favor tomen en cuenta las observaciones....ayudan....
2215
Realmente, está traduccion es incorrecta, el hielo es una cosa. Es importante revisar el curso a fin de mejorarlo..
1467
Lo que no me gusta es la traducción literal de la frase sin tener en cuenta que no es la mejor forma para expresar su significado.
1442
Varios años con la frase ya. Por favor "dejen estar la frase" que es correcta así en español. Así que de una santa vez tanto al hielo como a la frase vamos a dejarlos en paz.
362
qué quieren decir con ESTAR en está oración. no piiensan que es demasiado avanzada para principiantes de italiano. debería decir=DEJEN CONGELAR EL HIELO. o DEJEN EN EL CONGELADOR EL HIELO. algo que haga sentido
En realidad si significa algo, solo que parece ser que es una frase muy coloquial, soy de Venezuela y puedo entenderla perfectamente, entiendo que en otros países o dialectos les suene extraño, pero la oración refiere perfectamente a dejar que el hielo este listo. Osea a que el agua endurezca completamente
2215
Observo que es una "expresión" o un "idiom" como en el ingles... Para mejorar el curso debería ser revisado a fin de ajustar fallas...
2215
Adivinando...creo que hay dos opciones en castellano.. 1. Cuando tenemos hielo y alguien juega con el y decimos "deja tranquilo el hielo" 2. Cuando metemos Agua en el Freezer para hacer hielo y alguien quiere sacarlo antes que cuaje..y decimos deja tranquilo que se haga el hielo... Entonces pudiera ser " dejen estar el hielo"....así la compraría pero yo sugiero revisar este curso y todos los demás...hay.muchas dudas
993
Antes, hubo una oración para traducir: "Lasciate stare" y la tradujeron como "olvídense". Igual no capto el sentido de la frase.
585
El pobre hielo se formo durante la noche en la sala , y lo iban a derretir echandole agua caliente y la niña exclama: dejen estar al hielo!!! es decir dejenlo quieto alli, no se lo lleven!!!