Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Il faut qu'il ferme la porte avant de partir."

Traducción:Hace falta que cierre la puerta antes de partir.

Hace 3 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/Ociteb
Ociteb
  • 20
  • 17

Salir = partir No entiendo por qué la rechaza, si es más castizo decir "antes de salir". Al menos en muchos países latinoamericanos así lo decimos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DruidaUmi
DruidaUmi
  • 13
  • 12
  • 10
  • 8

Marchar también es correcto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mariajosegrech

En su forma reflexiva, "marcharse". http://www.wordreference.com/fres/partir

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LaiaMarsal

En España usamos marchar, nunca partir. Sólo en las canciones de Nino Bravo!!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Fran478308
Fran478308
  • 25
  • 22
  • 11
  • 6
  • 9

porque no vale salir???

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/eddiearr__
eddiearr__
  • 20
  • 19
  • 15
  • 14
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

Il y a quelque différence phonologique entre "ils ferment" et "il ferme" ? Je voudrais le savoir !

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Mariajosegrech

En español "hay que" = "hace falta" = "ha de" son equivalentes implican obligatoriedad; "Partir" en francés no solo significa "partir" (poco utilizado) en español, también significa "marcharse" que es la expresión comunmente utilizada.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Patricia389346

Antes de irse seria la trad. Mas correcta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/paco441334

Y porqué no se puede traducir il faut por es preciso en vez de por Hace falta????

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Leydorn
Leydorn
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 2
  • 468

O salir, llevarse, mientras que partir es fendre en frances.

Hace 3 años