1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I have never called him."

"I have never called him."

Traducción:Yo nunca lo he llamado.

June 24, 2013

129 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/espinalbet8

Creo que la traducción con "le" o con "lo" son igualmente correctas


https://www.duolingo.com/profile/Lajoeiro

depende del contexto.... hay verbos transitivos e intransitivos..... es una cuestión gramatical......llamar puede ser transitivo o intransitivo, depende del contexto..... y el significado de la frase....para ser "le" debe haber un objeto directo: yo nunca le he llamado gordo, yo nunca se lo he llamado y se transforma en se..... definitivamente tengo que repasar la gramática española, para eso me sirve esto, para repasar incluso mi propio idioma. No os puedo sacar de la duda.... Si me dejo guiar por mi "inconsciente" la traducción está bien, para que fuese "le" tendría que haber otra palabra o palabras que fuesen "objeto directo" ¿Le llamaste gordo? No, yo nunca le llamé gordo De hecho, creo que en este caso "le" no podría ir solo A ver si algún académico de la RAE nos saca de la duda


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Lo que sucede es que se dice "lo", el "le" es para objeto indirecto. El tema es que en España y otras regiones de Latinoamérica ha pasado al habla culta decir "le" por "lo". Entonces, se han creado áreas "loístas" (donde el "lo" es lo correcto) y áreas "leístas" (donde el "le" es lo correcto).


https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

No es la zona culta sino la zona poco culta. Cuando es objeto directo es "lo" y cuando es objeto indirecto es "le". Lamentablemente, debido a la extensión incorrecta del "le" para el objeto directo masculino, la RAE lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/jesus562159

hola amigo estoy totalmente de acuerdo contigo. pero a medida que avanzo en este curso me doy cuenta que los españoles fallan mucho. PERO no porque no sepan el castellano, sino que quizás a duolingo lo creo un latino americano porque aca en america hablamos un poco diferente que ustedes y he visto que que las oraciones las asemeja mas a como hablamos aca. bueno es lo que he visto. con todo respeto saludos Lajoeiro


https://www.duolingo.com/profile/LuisCamoranesi

El creador es de Guatemala


https://www.duolingo.com/profile/Toi710039

Es verdad, los españoles tenemos que deducir algunad palabras según el contexto, pero nos apañamos. Por ejemplo los españoles nunca diríamos a una "camarera" "mesera", y otras muchas; pero como he dicho yo al menos me voy apañando sin grandes problemas.


https://www.duolingo.com/profile/ConchaG.

Estoy de acuerdo contigo. Yo soy española y creo que las traducciones, son latinoamericanas. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/gus796617

tienes razon me pasa eso


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Justo , creo que el uso de "lo " en vez de "le" en este caso corresponda a un americanismo.Bye..


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Realmente a mi edad ya me he olvidado de muchas reglas gramaticales pero me gusta saber que muchos de ustedes están al tanto de todo. Felicitaciones


https://www.duolingo.com/profile/JacquesT123

Es interesante pero al menos en México funciona al revés, "yo nunca lo he llamado gordo" es cuando estamos hablando de él, de su estado físico y "yo nunca le he llamado" se usaría para algo que lo afecta a él pero es ajeno a él . Entonces lo es para él y le es algo relacionado con él pero externo a su persona.


https://www.duolingo.com/profile/gernt
  • 2161

Y aprendo algo nuevo. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/alberto767319

espero que el enlace pueda agudarle.


https://www.duolingo.com/profile/guelen13

Nunca le he llamado. Me la han aceptado 2/4/14


https://www.duolingo.com/profile/fblascor

Pienso que cuanto mas avanzo en ingles menos se de español.


https://www.duolingo.com/profile/Alessandra723363

Jejeje a mi me pasa lo mismo, me estoy equivocando más en español. Y soy italiana


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Sí, a mí me pasa lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/eagersnap

What is wrong with "A él nunca lo he llamado"? It was not accepted, but I don't understand why.


https://www.duolingo.com/profile/Serotro

Creo que está bien.


https://www.duolingo.com/profile/OsvaldoGarciaMex

The correct answer is "Yo nunca lo he llamado", In your sentence, you are repeat " a el" with "lo" is the same, so you idea is incorrect


https://www.duolingo.com/profile/eagersnap

Since "lo" can mean several things I need "a él" if I want to specify that I mean "him". At least that's how I've been taught it. Perhaps something with the word order is off though?


https://www.duolingo.com/profile/kpferdeort

Your word order is off, exactamente. The "a él" needs to go at the end. But it's optional.


https://www.duolingo.com/profile/notherb

Puse "no lo he llamado jamás", y pone que la respuesta correcta es "jamás lo he llamado". Son dos formas de decir lo mismo, y la versión que se usa generalmente es la primera, al menos en mi país.

Ver, por ejemplo, aquí: http://en.wiktionary.org/wiki/jam%C3%A1s, en donde pone como ejemplo "No lo he visto jamás" = "I've never seen it".


https://www.duolingo.com/profile/ElviraCardenasF

Uno de mis problemas es que yo no tuteo , entonces me la califica por error . En este caso lo hice bien y acerté


https://www.duolingo.com/profile/bonimurillo05

En ambos casos: te o le se refiere a la tercera persona


https://www.duolingo.com/profile/hectoryeme

en español se usa, nunca le he hablado, como correcto


https://www.duolingo.com/profile/Almudena257951

Le esta admitido por la RAE en este caso


https://www.duolingo.com/profile/Sofi63410

Por qué esta mal "nunca lo llame"?


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Porque estamos usando Presente Perfecto y es Nunca lo he llamdo. En inglés, I have never called him


https://www.duolingo.com/profile/patatita125

Sería "le he llamado", no "lo he llamado"


https://www.duolingo.com/profile/Luisgemaverde

"Nunca lo llamé". me la da por mala y no sé por qué.


https://www.duolingo.com/profile/Exxaminador

La frase de traducción "nunca lo he llamado a el" como respuesta considero que es redundante "a el".


https://www.duolingo.com/profile/Rodi50094

Y si es ella, pues: Nunca la llamé


https://www.duolingo.com/profile/pedroterme

No pronuncia bien 'called'


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Si,no se le escucha bien,en muchas ocasiones.


https://www.duolingo.com/profile/Rolando3560

Nunca le he hablado a el, en castellano, es un disparate


https://www.duolingo.com/profile/Serotro

Yo creo que es más una comedia que un disparate y es "a él", el tilde importa.


https://www.duolingo.com/profile/jamardu1981

Puse nunca lo he llamado y no me la valio,,, que porque tine que ser.... Yo nunca....... Cuando con solo decir nunca lo llamado se entiende que obvio soy yo el que ha llamado


https://www.duolingo.com/profile/adrianenc

llamado - marcado!!! aquí en México usamos más marcado que llamado


https://www.duolingo.com/profile/unifelises

solo puse el he sin h joo


https://www.duolingo.com/profile/me_metp

Porque HAVE? O.o no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/gernt
  • 2161

He (en español) = I have - tambien tengo = I have. Se usa have o (he o she o it has) para ambos. No es el único caso de dos palabras en español y sólo una en inglés. El oído = ear y la oreja = ear.


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Porque está en presente perfecto. He decidido, hemos hablado, ella ha llamado. I have decided - you have speak - she has called


https://www.duolingo.com/profile/tato493051

es la misma respuesta


https://www.duolingo.com/profile/MiguelSabo3

Hola, yo escribí "Yo nunca te he llamado" y me puso error. Alguien me puede explicar porque, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/gernt
  • 2161

Claro - eso es "I have never called YOU"


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

porque dice a él - si dices nunca te he llamado sería I have never called you


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Sí es justo porque Nunca lo llamé, es otro modo . En Presente Perfecto se dice I have never called him - Nunca lo he llamado


https://www.duolingo.com/profile/xeugeex

cuál sería ese otro modo?


https://www.duolingo.com/profile/AngelLesme5

Por qué se escribe "i have" ?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Es la traducción de 'he llamado', 'I have called'. La palabra 'he', del verbo 'haber', es 'have', del verbo 'to have'.


https://www.duolingo.com/profile/vladimirmetz

Se escucha para el O...


https://www.duolingo.com/profile/TaMa_SC

( ͡° ͜ʖ ͡°)


https://www.duolingo.com/profile/MamomiMore

Yo nunca lo he llamado.


https://www.duolingo.com/profile/miauricio.

Que paso amiguito? Querías aprender inglés no?


https://www.duolingo.com/profile/usuarioexiste123

Muy mal... no me reconoce el anteriormente


https://www.duolingo.com/profile/FrarezVic

Yo nunca lo llame Gordo = yo nunca lo he llamado Gordo


https://www.duolingo.com/profile/Wendy822381

Se me hace muy injusto que me haya quitado mi racha perfecta si la aplicación no me dejaba entrar


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Qué mala suerte para tí.


https://www.duolingo.com/profile/Rosalina188462

Gramaticalmente lo correcto es yo nunca le he llamado


https://www.duolingo.com/profile/RubnChaufa

Escribí, NUNCA LO LLAMÉ.... me dio como error y considero que es correcto...


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Has cambiado el tiempo a 'I never called him', pero es 'I have never called him'.


https://www.duolingo.com/profile/xKatherineBx

No es en pasado. El uso de have obliga a usar el "he" en la traducción


https://www.duolingo.com/profile/RubnChaufa

Me sigo confundiendo. Recomiendan no realizar traducciones literales y en español, Yo nunca lo he llamado y yo nunca lo llamé es exactamente lo mismo, pero a la última me la dieron como mala.


https://www.duolingo.com/profile/gernt
  • 2161

Claro, pero esta sección es sobre el pretérito perfecto (present perfect en inglés) y la maestra es una computadora. "Nunca no llamé" es correcto, pero no está en la lista porque no es en la forma "pretérito perfecto".


https://www.duolingo.com/profile/Rodi50094

Porque: Nunca "le" llamé no indica si es él o ella.


[usuario desactivado]

    Nubca LE he llamado (a él)


    https://www.duolingo.com/profile/waxs33

    es posible colocar I have never?


    https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

    Sí, es correcto: 'I have never called him'.


    https://www.duolingo.com/profile/MiriamGard7

    Es que tradusco I have como _ yo tengo o yo he????


    https://www.duolingo.com/profile/gernt
    • 2161

    Sí :-D Los dos. I have called = He llamado. I have a call = Tengo una llamada.


    https://www.duolingo.com/profile/MiriamGard7

    Dice y suena bien de las dos formas


    https://www.duolingo.com/profile/David197862

    Yo nunca le he hablado. le es a él; lo es neutro It ; no persona otra cosa


    https://www.duolingo.com/profile/SusanaFran771810

    ...."Le"... Significa a él ( complemento indirecto)


    https://www.duolingo.com/profile/madmad03

    creo que el sistema deberia repasar seriamente la gramatica en lo que concierne al uso de "lo" y "le", como pronombres


    https://www.duolingo.com/profile/bajenjo

    ¿Cual es el error al traducir: yo no le he llamado nunca?


    https://www.duolingo.com/profile/pelaoingles87

    Nunca he llamado a el... por que esta mal??


    https://www.duolingo.com/profile/espofleet

    Sería: Nunca lo he llamado a él. ( te faltó lo )


    https://www.duolingo.com/profile/ReinaldoArellano

    EFECTIVAMENTE DESDE LA GRAMÁTICA CASTELLANA la traducción con "le" o con "lo" son igualmente correctas


    https://www.duolingo.com/profile/MarySalced

    Nunca lo lleme, es correcto en español


    https://www.duolingo.com/profile/EmmaNieves1

    El uso de lo y le..son correctas


    https://www.duolingo.com/profile/jrwarriorsr

    hablado o llamado son lo mismo en español


    https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

    'Hablado' = spoken; 'llamado' = called. Puedes hablar a una persona sin llamarla.


    https://www.duolingo.com/profile/GabrielPer254744

    Que tiene de malo "yo nunca he hablado con el"


    https://www.duolingo.com/profile/gernt
    • 2161

    Eso es "I have never spoken with him" o "I have never spoken to him" . Usualmente, spoken = talked. No hay mucha diferencia entre los dos.


    https://www.duolingo.com/profile/AlbertoMen718797

    En esta oracion es "le", usar "lo" no es muy correcto ya que se usa para el articulo indeterminado.


    https://www.duolingo.com/profile/Joselyn242684

    Puse "Nunca lo he llamado" y me marcó error. La respuesta era "Yo nunca lo he llamado" . ¿Realmente es necesario poner el "yo"?


    https://www.duolingo.com/profile/gernt
    • 2161

    No. Siquiera las computadores cometen errores :-)


    https://www.duolingo.com/profile/Rodi50094

    Yo simplifico y siempre digo: Nunca lo llamé


    https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

    Hay que traducir no simplificar y cambiar tiempos verbales.


    https://www.duolingo.com/profile/Rodi50094

    Hay que ser imbéciles, ya me están cabreando estos de Duolingo


    https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

    Esta traducción que proponen es "loismo" nunca le he llamado, a él, es objeto directo.


    https://www.duolingo.com/profile/Salva752224

    Le, si no es loismo.


    https://www.duolingo.com/profile/HugoFalcon1

    Yo nunca le he llamado


    https://www.duolingo.com/profile/xavifoz

    Le por supuesto. No se como será la traducción al inglés porque no la domino pero la traducción al castellano es bastante deficiente.


    https://www.duolingo.com/profile/Nagore81

    Lo he llamado... Y le he llamado no vale... Grrr...


    https://www.duolingo.com/profile/Lajoeiro

    he hecho una llamada . LA he hecho. Yo he hecho una llamada a él.... Le he hecho una llamada..... Deben ser laistas...... Que pereza mirar ahora en el DRAE cuando es transitivo o intransitivo el verbo llamar......


    https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

    Te falta el «nunca»


    https://www.duolingo.com/profile/lofernac

    ¿Por qué es correcta la traducción propuesta "Yo nunca lo he llamado" y no lo es "No le he llamado nunca."?


    https://www.duolingo.com/profile/espofleet

    No lo he llamado nunca. No es lo mismo?


    https://www.duolingo.com/profile/J_oseBravo

    El problema que tienes allí es la redundancia, NO, NUNCA. Nuestros modismos latinoamericanos tienen errores gramaticales.

    Mira la diferencia: Nunca lo he llamado... Ya ni siquiera tiene que ver con una necedad anglosajona sino que estamos interpretando mal nuestro propio lenguaje.


    https://www.duolingo.com/profile/notherb

    No lo he llamado nunca es correcto. No es un modismo.

    "En español existe un esquema particular de negación, que permite combinar el adverbio no con la presencia de otros elementos que tienen también sentido negativo. Los adverbios nunca, jamás, tampoco, los indefinidos nadie, nada, ninguno, la locución en la/mi/tu/su vida y los grupos que contienen la palabra ni aparecen siempre en oraciones de sentido negativo. Si estos elementos van antepuestos al verbo, este no va acompañado del adverbio de negación no: Nunca voy al teatro; Él tampoco está de acuerdo; Jamás lo haré; Nadie lo sabe; Nada de lo que dice tiene sentido; Ninguno de ellos es actor; En su vida lo conseguirá; Ni su padre lo perdonaría. Pero si van pospuestos al verbo, este debe ir necesariamente precedido del adverbio no: No voy nunca al teatro; Él no está de acuerdo tampoco; No lo haré jamás; No lo sabe nadie; No tiene sentido nada de lo que dice; No es actor ninguno de ellos; No lo conseguirá en su vida; No lo perdonaría ni su padre. La concurrencia de esas dos «negaciones» no anula el sentido negativo del enunciado, sino que lo refuerza."

    Ver en: http://www.rae.es/consultas/doble-negacion-no-vino-nadie-no-hice-nada-no-tengo-ninguna


    https://www.duolingo.com/profile/J_oseBravo

    Exacto, eso es sobre el contexto en que lo estás llevando, pero para dar una respuesta simple nadie se enreda con la negación dos y tres veces en una oración, al menos que estés en una discusión o estés justificándote con alguien que hace señalamientos inquisidores repetitivos.

    Es igual que la doble negación que normalmente utilizamos en la siguiente oración: "allí no hay nadie" Ya el nadie te está indicando que no hay personas... En tal caso debería ser "No hay alguien". A donde quiero ir también es que son naturalmente modismos innecesarios, tal vez validos pero innecesarios. Palabras de más que afean el verbo. Y que en hispanoamerica abundan en demasía.


    https://www.duolingo.com/profile/Carlos_Moraga

    I never have called him


    https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

    El "never" se pone después de "have" y antes del verbo.


    https://www.duolingo.com/profile/pepeff

    Increible. Puse No lo he llamado nunca y me lo tacha poniendo en su lugar Yo nunca lo he llamado. Es lo mismisimo mismo. Ya es gracioso lo insólito de algunas correcciones de duolingo


    https://www.duolingo.com/profile/Morizt

    En castellano es la forma correcta y posible


    https://www.duolingo.com/profile/tupacluque

    Creó que mi repuesta esta bien


    https://www.duolingo.com/profile/jesusxmontiel

    'Yo nunca lo llamé' debería ser válido.


    https://www.duolingo.com/profile/ReinaldoArellano

    Efectivamente desde la gramática castellana, la traducción con "le" o con "lo" son igualmente correctas


    https://www.duolingo.com/profile/n1r9b4

    Yo nunca LEEEEEEEE llamado. Cuando quieran ya lo pondràn bién. ;-)


    https://www.duolingo.com/profile/goga1234

    Menparece que Yo no lo hellamado nunca esta correcto


    https://www.duolingo.com/profile/espofleet

    No lo he llamado. Se supone que soy yo.


    https://www.duolingo.com/profile/YairYoma

    mumca he llamado a el


    https://www.duolingo.com/profile/espofleet

    Sería Nunca lo he llamado a él.


    https://www.duolingo.com/profile/Guillermo.Martin

    Totalmente injusto y sin sentido que no sirva "no le he llamado nunca", por favor adaptar las traducciones al castellano español, y no al latino.


    https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

    O las dos, o ninguna. No es nunca "una por la otra". Siempre se suma, no se resta. Si querés que agreguen algo, simplemente reportalo donde se reporta: con la bandera o con la pestaña de soporte técnico.


    https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

    Excelente respuesta, Yumi. Estudiamos aquí miles de personas de todo el mundo y se nos debe incluir a todas.


    https://www.duolingo.com/profile/MarliaCarl2

    Estoy con ustedes.


    https://www.duolingo.com/profile/espofleet

    Para mí está correcto.


    https://www.duolingo.com/profile/jstvz

    DUOLINGO!!!!! no sabes hablar español!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/xavifoz

    No sé como será la traducción al inglés porque no la domino pero la traducción al español es bastante deficiente.

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.