"Ora vogliamo che loro si tengano fuori."

Translation:Now we want them to keep themselves out of it.

June 24, 2013

This discussion is locked.


Is it possible that the more advanced italian sentences do not get as much feedback and so have a limited and stilted translation?


agree - even the easiest earlier sentences have many more comments than some of these.

  • 1097

I agree - and can only add that (as a native English speaker) with respect to a game of sport 'hold out' means to survive or persevere despite difficulties. It is commonly used in a siege situation in war - for example: to hold out without food or ammunition.

Although my suggestion 'Now we want them to hold out' was accepted I believe 'stay out' is more likely to be the correct translation.


There is no "of it" in this sentence!


It's really "keep (yourself) out". It's probably also a common way of saying "you keep out of this".

Just "keep out" is an accepted answer.


Agreed. I think it's just a poorly constructed sentence on DL's part. Everything else I research says "keep themselves out." There is no "of it" at all.


I agree with Darien there's no "of it".


we want them to hold outside makes no sense. we want them to stay outside should be accepted but isn't


It accepts 'stay outside' now. :)


and it accepts "keep outside"


But not 'go outside'


I think that's because it means "we want them to stay out of it(some situation they have no reason to be involved in)" just a guess though.


now we want them to stay outside is accepted as of Aug 2021. But according to Sofia222677 two weeks ago, it should not be (see below).


This is a pointless sentence. Can we have phrases to translate that mean something in English and that we can actually use in Italian?


Does it make more sense to you if it is translated "Now we want them to keep out of it"? Neither english nor italian is my mothertoungue, but the sentence exists in a similar way to the italian one in german...


Yes, it does make more sense. "Stay out of it" and "keep out out of it" are the natural ways to express "si tengano fuori" in AE.

In my opinion the DL English is not pointless nor meaningless. While it is awkward it emphasizes the Italian reflexive. Any native English speaker that claims not to understand is pretending out of some sort of rightous indignation.

If you said to me "... keep themselves out of it", i would assume English is not your native language but i would absolutely understand you.

Hope this helps. Ciao (ciaooo, ciao, ciao ciao ciao...)


"si tengano fuori" is an idiomatic expression?


As a native (Scottish) English speaker, in everyday speech i would say "Now we want them to keep out of it" ie back off, butt out etc.


is it meant to be 'keep out'?


It accepted "now we want them to keep out."


It would not accept "now we want to keep them out." Jan 2021


Writing from half a year into the pandemic, would this work as "now we want them to keep themselves outside"* as in something a store clerk might say if the rules for being inside a store had changed and now you wait outside to get your order? Or is it too plainly idiomatic for "si tenere fuori / tenersi fuori" to be butt out that a store clerk saying it would be rude?

*for any non-english speakers how I'd actually say this is "Now we'd like them to stay outside"


"now we want them to keep themselves outside"* as in something a store clerk might say if the rules for being inside a store had changed and now you wait outside to get your order?

No, that would be "ora vogliamo che stiano/restino fuori".

"Tenersi fuori" means to keep oneself out of a situation, a business, an affair, not a physical place.


Too hard feel like giving up


No don't give up now you've got this far! Keep practising and reading the comments and it will sink in eventually - here's a lingot to encourage you


I tried to skip this module because it's so frustrating and probably I will never use it. I was allowed to go on to Science but when I tried to go to the next module, I couldn't until I finished Level One of all preceding modules. So here I am again. Keep the faith. Here's a lingot.


Agree. Don't give up! Remember, not everyone uses subjunctive. You can still effectively communicate without it. Just try your best.


Suddenly almost impossible to get anything right or at least according to the answer you want


Why is "that they be kept outside" incorrect here?


who are you implying is keeping them out? the sentence says that they keep 'themselves' (si) out. 'they be kept out' changes the voice from active to passive. that's not what the sentence says.


Is there a German speaking person, who can help me, to understand the sentence? I cannot catch the meaning of this sentence.


Wir wollen, dass sie draußen bleiben.


More like "Wir wollen, dass sie sich fern halten.".


"Wir wollen, dass sie sich (aus der Sache) raushalten" denke ich


I know "tenersi" as "to be held" or "to take place". I now know that there is a second construction, "tenersi fuori" (thank you, Duo!), but I'm curious: would it be possible to understand this sentence as meaning "Now we want them to be held outside" (i.e. the games, or something)? Grazie in anticipo.


Is that the same as "stay outside"?


now we want that they keep themselves in outside is not accepted


Yes, you cannot say "in outside", just "outside"


... we want them to stay out of it!


Most English speakers would say "Now we want them to keep out of it." The translation is stilted.


Shouldn't "Now we want to keep them out" be accepted as well?


No, they are to keep themselves out.


Out of It? I do NOT understand ! Fuori has consistently been outside. tenere is keep tengano si themselves reflective. Could not find if a common phrase with si tenere "Keep themselves " with fuori is out of it instead of outside.

Is Stiano stay OR Rimangano rimanere remain more commonly used?



fuori has many meanings--out, outside, outdoors, away, abroad. 'fuori pasto--between meals. fuori programma--unscheduled. fuori di se (accented)--beside himself.


on the 5th try...


I agree with the part "of it" I thought that the way it was written, it would mean "keep out" or "stay out". I even thought, maybe it could have had an additional "di questo" relating to a matter


"Hold themselves outside" instead of "keep themselves outside" or "stay outside"? How odd...


I am close to finishing all of the exercises duolingo has to offer and the subtlety of this one teaches me that i have learned nothing


"Now we want them to keep out of it" - accepted Jan 2020.


How would we differentiate that the meaning is "keep themselves out of it" rather than "keep themselves outside"?


Seems like a bad construction. I would say "Now we want them to keep out of it." "Themselves" seems unnecessary.


Learn awkward phrases with Duo


This is not English


The real/ non literal meaning is we want them to stay out of it. "Stay out of it" meaning this subject/ thing/ situation does not concern you.


Both fast and slow voices definitely say tengano not tengono or is it just my hearing?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.