Translation:Now we want them to keep themselves out of it.
Is it possible that the more advanced italian sentences do not get as much feedback and so have a limited and stilted translation?
agree - even the easiest earlier sentences have many more comments than some of these.
I agree - and can only add that (as a native English speaker) with respect to a game of sport 'hold out' means to survive or persevere despite difficulties. It is commonly used in a siege situation in war - for example: to hold out without food or ammunition.
Although my suggestion 'Now we want them to hold out' was accepted I believe 'stay out' is more likely to be the correct translation.
Forse c’è una spiegazione qui:
we want them to hold outside makes no sense. we want them to stay outside should be accepted but isn't
It's really "keep (yourself) out". It's probably also a common way of saying "you keep out of this".
Just "keep out" is an accepted answer.
This is a pointless sentence. Can we have phrases to translate that mean something in English and that we can actually use in Italian?
No don't give up now you've got this far! Keep practising and reading the comments and it will sink in eventually - here's a lingot to encourage you
Suddenly almost impossible to get anything right or at least according to the answer you want
who are you implying is keeping them out? the sentence says that they keep 'themselves' (si) out. 'they be kept out' changes the voice from active to passive. that's not what the sentence says.
Out of It? I do NOT understand ! Fuori has consistently been outside. tenere is keep tengano si themselves reflective. Could not find if a common phrase with si tenere "Keep themselves " with fuori is out of it instead of outside.
Is Stiano stay OR Rimangano rimanere remain more commonly used?
fuori has many meanings--out, outside, outdoors, away, abroad. 'fuori pasto--between meals. fuori programma--unscheduled. fuori di se (accented)--beside himself.
Is there a German speaking person, who can help me, to understand the sentence? I cannot catch the meaning of this sentence.
I know "tenersi" as "to be held" or "to take place". I now know that there is a second construction, "tenersi fuori" (thank you, Duo!), but I'm curious: would it be possible to understand this sentence as meaning "Now we want them to be held outside" (i.e. the games, or something)? Grazie in anticipo.
'rimanere' and 'restare' would work since they mean 'stay'. 'tenere' on the other hand usually means 'hold', 'keep', 'retain', 'wield' and more. I think that someone translating a novel might stretch it to accept your use but not duo.