"Ora vogliamo che loro si tengano fuori."
Translation:Now we want them to keep themselves out of it.
58 CommentsThis discussion is locked.
I agree - and can only add that (as a native English speaker) with respect to a game of sport 'hold out' means to survive or persevere despite difficulties. It is commonly used in a siege situation in war - for example: to hold out without food or ammunition.
Although my suggestion 'Now we want them to hold out' was accepted I believe 'stay out' is more likely to be the correct translation.
Forse c’è una spiegazione qui:
Yes, it does make more sense. "Stay out of it" and "keep out out of it" are the natural ways to express "si tengano fuori" in AE.
In my opinion the DL English is not pointless nor meaningless. While it is awkward it emphasizes the Italian reflexive. Any native English speaker that claims not to understand is pretending out of some sort of rightous indignation.
If you said to me "... keep themselves out of it", i would assume English is not your native language but i would absolutely understand you.
Hope this helps. Ciao (ciaooo, ciao, ciao ciao ciao...)
Writing from half a year into the pandemic, would this work as "now we want them to keep themselves outside"* as in something a store clerk might say if the rules for being inside a store had changed and now you wait outside to get your order? Or is it too plainly idiomatic for "si tenere fuori / tenersi fuori" to be butt out that a store clerk saying it would be rude?
*for any non-english speakers how I'd actually say this is "Now we'd like them to stay outside"
"now we want them to keep themselves outside"* as in something a store clerk might say if the rules for being inside a store had changed and now you wait outside to get your order?
No, that would be "ora vogliamo che stiano/restino fuori".
"Tenersi fuori" means to keep oneself out of a situation, a business, an affair, not a physical place.
I tried to skip this module because it's so frustrating and probably I will never use it. I was allowed to go on to Science but when I tried to go to the next module, I couldn't until I finished Level One of all preceding modules. So here I am again. Keep the faith. Here's a lingot.
I know "tenersi" as "to be held" or "to take place". I now know that there is a second construction, "tenersi fuori" (thank you, Duo!), but I'm curious: would it be possible to understand this sentence as meaning "Now we want them to be held outside" (i.e. the games, or something)? Grazie in anticipo.
Out of It? I do NOT understand ! Fuori has consistently been outside. tenere is keep tengano si themselves reflective. Could not find if a common phrase with si tenere "Keep themselves " with fuori is out of it instead of outside.
Is Stiano stay OR Rimangano rimanere remain more commonly used?