Translation:Now we want them to keep themselves out of it.
I agree - and can only add that (as a native English speaker) with respect to a game of sport 'hold out' means to survive or persevere despite difficulties. It is commonly used in a siege situation in war - for example: to hold out without food or ammunition.
Although my suggestion 'Now we want them to hold out' was accepted I believe 'stay out' is more likely to be the correct translation.
Forse c’è una spiegazione qui:
Writing from half a year into the pandemic, would this work as "now we want them to keep themselves outside"* as in something a store clerk might say if the rules for being inside a store had changed and now you wait outside to get your order? Or is it too plainly idiomatic for "si tenere fuori / tenersi fuori" to be butt out that a store clerk saying it would be rude?
*for any non-english speakers how I'd actually say this is "Now we'd like them to stay outside"
I know "tenersi" as "to be held" or "to take place". I now know that there is a second construction, "tenersi fuori" (thank you, Duo!), but I'm curious: would it be possible to understand this sentence as meaning "Now we want them to be held outside" (i.e. the games, or something)? Grazie in anticipo.
Out of It? I do NOT understand ! Fuori has consistently been outside. tenere is keep tengano si themselves reflective. Could not find if a common phrase with si tenere "Keep themselves " with fuori is out of it instead of outside.
Is Stiano stay OR Rimangano rimanere remain more commonly used?