1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Ora vogliamo che loro si ten…

"Ora vogliamo che loro si tengano fuori."

Translation:Now we want them to keep themselves out of it.

June 24, 2013



Is it possible that the more advanced italian sentences do not get as much feedback and so have a limited and stilted translation?

  • 2267

agree - even the easiest earlier sentences have many more comments than some of these.


I agree - and can only add that (as a native English speaker) with respect to a game of sport 'hold out' means to survive or persevere despite difficulties. It is commonly used in a siege situation in war - for example: to hold out without food or ammunition.

Although my suggestion 'Now we want them to hold out' was accepted I believe 'stay out' is more likely to be the correct translation.


There is no "of it" in this sentence!


It's really "keep (yourself) out". It's probably also a common way of saying "you keep out of this".

Just "keep out" is an accepted answer.


Agreed. I think it's just a poorly constructed sentence on DL's part. Everything else I research says "keep themselves out." There is no "of it" at all.


I agree with Darien there's no "of it".


we want them to hold outside makes no sense. we want them to stay outside should be accepted but isn't


It accepts 'stay outside' now. :)

  • 2267

and it accepts "keep outside"


But not 'go outside'


This is a pointless sentence. Can we have phrases to translate that mean something in English and that we can actually use in Italian?


"si tengano fuori" is an idiomatic expression?


is it meant to be 'keep out'?


It accepted "now we want them to keep out."


Too hard feel like giving up


No don't give up now you've got this far! Keep practising and reading the comments and it will sink in eventually - here's a lingot to encourage you


Suddenly almost impossible to get anything right or at least according to the answer you want


Why is "that they be kept outside" incorrect here?


who are you implying is keeping them out? the sentence says that they keep 'themselves' (si) out. 'they be kept out' changes the voice from active to passive. that's not what the sentence says.


I agree. Reported 2014-09-06 16:05 UTC


I agree with you - to be kept outside should be accepted with the same meaning as stay outside.


Is there a German speaking person, who can help me, to understand the sentence? I cannot catch the meaning of this sentence.


Wir wollen, dass sie draußen bleiben.


More like "Wir wollen, dass sie sich fern halten.".


The Subjunctive Present unit holds the Duo record for stupid sentences.


As a native (Scottish) English speaker, in everyday speech i would say "Now we want them to keep out of it" ie back off, butt out etc.


Writing from half a year into the pandemic, would this work as "now we want them to keep themselves outside"* as in something a store clerk might say if the rules for being inside a store had changed and now you wait outside to get your order? Or is it too plainly idiomatic for "si tenere fuori / tenersi fuori" to be butt out that a store clerk saying it would be rude?

*for any non-english speakers how I'd actually say this is "Now we'd like them to stay outside"


I know "tenersi" as "to be held" or "to take place". I now know that there is a second construction, "tenersi fuori" (thank you, Duo!), but I'm curious: would it be possible to understand this sentence as meaning "Now we want them to be held outside" (i.e. the games, or something)? Grazie in anticipo.


now we want that they keep themselves in outside is not accepted


Learn awkward phrases with Duo


Is that the same as "stay outside"?


Shouldn't "Now we want to keep them out" be accepted as well?


Out of It? I do NOT understand ! Fuori has consistently been outside. tenere is keep tengano si themselves reflective. Could not find if a common phrase with si tenere "Keep themselves " with fuori is out of it instead of outside.

Is Stiano stay OR Rimangano rimanere remain more commonly used?



fuori has many meanings--out, outside, outdoors, away, abroad. 'fuori pasto--between meals. fuori programma--unscheduled. fuori di se (accented)--beside himself.


tenere + fuori means to keep out. This is the main thing I don't like about Duolingo...the only way to learn a new idiom or way of putting words together is to get it wrong first.


Isn't that the way language-learning works in a more naturalistic setting too, though? You need to be willing to make an awful lot of mistakes if you actually want to learn a language. (For that matter, isn't that the way life works too?)


on the 5th try...


I agree with the part "of it" I thought that the way it was written, it would mean "keep out" or "stay out". I even thought, maybe it could have had an additional "di questo" relating to a matter


"Hold themselves outside" instead of "keep themselves outside" or "stay outside"? How odd...


For goodness sake give us a chance


I am close to finishing all of the exercises duolingo has to offer and the subtlety of this one teaches me that i have learned nothing


"Now we want them to keep out of it" - accepted Jan 2020.


How would we differentiate that the meaning is "keep themselves out of it" rather than "keep themselves outside"?


Holy Moly Duolingo -- WHO thinks up these ridiculous sentences??? I understand you are teaching us different ways of saying things, but couldn't it be in more "everyday" speech?


... we want them to stay out of it!


Seems like a bad construction. I would say "Now we want them to keep out of it." "Themselves" seems unnecessary.


Most English speakers would say "Now we want them to keep out of it." The translation is stilted.


Stay outside has just been marked wromg!


"now we want them to stay outside" was correct 8 Sep 2018


'rimanere' and 'restare' would work since they mean 'stay'. 'tenere' on the other hand usually means 'hold', 'keep', 'retain', 'wield' and more. I think that someone translating a novel might stretch it to accept your use but not duo.


Up until this point I felt very positive about my learning experience with Duolingo. This section needs to be edited. I am ready to drop out of the course.


i couldn't pick whether the female voice was saying vogliamo or vogliono. Had to play it over a few times, then resort to the turtle-pace. Still wasn't that clear.


I can hardly imagine a scenario where this sentence would make sense. Duolingo needs to be more utilitarian in its construction of sentences.


More pidgin English.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.