"She liked it immediately."
Translation:Le è piaciuto immediatamente.
Why does piacere take essere as an auxiliary verb here and not avere? So, why is it not 'le ha piacuto'?
"Piacere" is non transitive verb and it always wants "essere" as auxiliary verb. In English the sentence is "I like ice-cream" --> I is the subject, ice-cream the object. In Italian the sentence is "Mi piace il gelato" = "Il gelato piace a me" (The ice-cream is liked by me). Gelato is the subject. In this particular sentence would be "It was liked by her immediately". If you use this construction even in English "to be" is the auxiliary verb.
Is it just a rule that '-e' in "le" does not elide (i.e. le + è= l'è). I wrote "l'è piaciuto immediatamente" and it was wrong...Even if it is a rule, do any Italian speakers actually pronounce it separately as "le è"?