"Quel bambino piange sempre."
Translation:That baby always cries.
27 CommentsThis discussion is locked.
In general I think you are correct and it does sound more natural with the word always. But I'd argue that putting it at the end of a sentence for emphasis is acceptable (ie, "You must wear your seatbelt ALWAYS.").
Consider also other adverbs of time/frequency such as often, frequently, sometimes, etc , which can all certainly go before or after the verb.
Dimmi - 'that baby always cries' bothers me. I want to say - when does it cry? why? what are you doing to it?
What I think they mean is - that baby is always crying.
Surely there's a difference?
Like - it's always raining in Manchester -> continuous, uninterrupted
cf it always rains when we go on holiday -> repeated action/occurrence
What do you think?
I so agree! I'm not a baby person, but there's something about crying babies ... there was an episode of Justified on TV last week, when the two actors were having a major discussion across a crying baby. Made perfect sense in the story, but I couldn't concentrate - I wanted them to stop and sort the [real] crying baby out.
Can't fight your hormones, I guess!
Have a good one. :)