1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "She creates the computer dep…

"She creates the computer department."

Tradução:Ela cria o departamento de computadores.

June 24, 2013

20 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/JansenX

O Duolingo acusou como errada a minha resposta porque eu escrevi "Ela cria o departamento de computador" ao invés "(...) departamento de computadores". Por quê? Para ser 'computadores' a frase não deveria ser "She creates the computers department"?


https://www.duolingo.com/profile/capacra

Olá JansenX, a palavra "computer" atua como adjetivo da palavra "departament", como adjetivos não possuem plural em inglês, é errado escrever "computers" nesta frase e correto escrever computer. Espero ter ajudado, bons estudos !!!


https://www.duolingo.com/profile/Schoenberger

Já está aceitando


https://www.duolingo.com/profile/carlos4000

a frase parece sem nexo, e aí a gente fica imaginando se a tradução faz sentido. Seria mais correto dizer "ela cria o departamento de informática" ou coisa do tipo.


https://www.duolingo.com/profile/Lindazimba49

respondi: ela cria o setor de computação, e deu errado, não entendi porque


https://www.duolingo.com/profile/MarceloMCorghi

aqui também não aceitou setor, sendo que é sinônimo de seção, departamento. vou reportar


https://www.duolingo.com/profile/Angela670884

Eu coloquei: "ela cria o departamento de informática"... e deu correto


https://www.duolingo.com/profile/Bibe25

Eu coloquei "Ela cria o departamento de computação" e deu certo, o Duolingo aceitou. Concordo com quem diz que a frase "Ela cria o departamento de computadores" soa estranho em português.


https://www.duolingo.com/profile/fabiodasil11

Se for na regra mesmo, o capacra está certissimo.


https://www.duolingo.com/profile/fabiodej

Ela cria o departamento de informática.


https://www.duolingo.com/profile/capacra

Olá fabiodej, a palavra informática em inglês é computing ou informatics, o mais comum porém quando eles querem falar sobre informática é a palavra tech(technology). Acredito que a frase esteja correta embora soe estranho um departamento de computadores. Espero ter ajudado, bons estudos !!!


https://www.duolingo.com/profile/fabiodej

A tradução oferecida pelo teste esta errada. a tradução correta é "Ela cria o departamento de informática." não existe o departamento DA informatica ou DO computador.


https://www.duolingo.com/profile/phibsb

"Ela cria o departamento computacional" deveria ser aceito.


https://www.duolingo.com/profile/JonesCarlos

por quê não pode ser o departamento do computador?


https://www.duolingo.com/profile/lapazde

"Departamento de computadores" parece coisa dos anos 60


https://www.duolingo.com/profile/yagokenedy

kkk acho que so eu coloquei computador do departamento kkkkkkkkkkkkkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/Decio485843

Coloquei assim (Ela criar um computador no departamento.), wrong yes !


https://www.duolingo.com/profile/leia188646

O que de errado com minha resposta?


https://www.duolingo.com/profile/AristidesA334355

Não aceitou Ea cria departamento de computação. Outras vezes tinha aceitado.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.