"She creates the computer department."

Tradução:Ela cria o departamento de computadores.

June 24, 2013

20 Comentários


https://www.duolingo.com/JansenX

O Duolingo acusou como errada a minha resposta porque eu escrevi "Ela cria o departamento de computador" ao invés "(...) departamento de computadores". Por quê? Para ser 'computadores' a frase não deveria ser "She creates the computers department"?

June 24, 2013

https://www.duolingo.com/capacra

Olá JansenX, a palavra "computer" atua como adjetivo da palavra "departament", como adjetivos não possuem plural em inglês, é errado escrever "computers" nesta frase e correto escrever computer. Espero ter ajudado, bons estudos !!!

June 24, 2013

https://www.duolingo.com/Schoenberger

Já está aceitando

January 11, 2014

https://www.duolingo.com/Emerson1984

o meu tb

December 22, 2014

https://www.duolingo.com/carlos4000

a frase parece sem nexo, e aí a gente fica imaginando se a tradução faz sentido. Seria mais correto dizer "ela cria o departamento de informática" ou coisa do tipo.

March 21, 2014

https://www.duolingo.com/Angela670884

Eu coloquei: "ela cria o departamento de informática"... e deu correto

May 21, 2018

https://www.duolingo.com/Lindazimba49

respondi: ela cria o setor de computação, e deu errado, não entendi porque

June 7, 2014

https://www.duolingo.com/MarceloMCorghi

aqui também não aceitou setor, sendo que é sinônimo de seção, departamento. vou reportar

July 2, 2014

https://www.duolingo.com/Bibe25

Eu coloquei "Ela cria o departamento de computação" e deu certo, o Duolingo aceitou. Concordo com quem diz que a frase "Ela cria o departamento de computadores" soa estranho em português.

December 11, 2013

https://www.duolingo.com/fabiodasil11

Se for na regra mesmo, o capacra está certissimo.

April 16, 2014

https://www.duolingo.com/fabiodej

Ela cria o departamento de informática.

July 16, 2013

https://www.duolingo.com/capacra

Olá fabiodej, a palavra informática em inglês é computing ou informatics, o mais comum porém quando eles querem falar sobre informática é a palavra tech(technology). Acredito que a frase esteja correta embora soe estranho um departamento de computadores. Espero ter ajudado, bons estudos !!!

July 16, 2013

https://www.duolingo.com/fabiodej

A tradução oferecida pelo teste esta errada. a tradução correta é "Ela cria o departamento de informática." não existe o departamento DA informatica ou DO computador.

July 16, 2013

https://www.duolingo.com/phibsb

"Ela cria o departamento computacional" deveria ser aceito.

August 15, 2013

https://www.duolingo.com/JonesCarlos

por quê não pode ser o departamento do computador?

August 22, 2013

https://www.duolingo.com/lapazde

"Departamento de computadores" parece coisa dos anos 60

August 7, 2015

https://www.duolingo.com/yagokenedy

kkk acho que so eu coloquei computador do departamento kkkkkkkkkkkkkkkkk

October 24, 2015

https://www.duolingo.com/Decio485843

Coloquei assim (Ela criar um computador no departamento.), wrong yes !

February 6, 2018

https://www.duolingo.com/leia188646

O que de errado com minha resposta?

July 18, 2018

https://www.duolingo.com/AristidesA334355

Não aceitou Ea cria departamento de computação. Outras vezes tinha aceitado.

July 31, 2018
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.