"A skirt is not like a dress."
Tradução:Uma saia não é como um vestido.
114 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Sim, como verbo like significa gostar. E vem antecedido de um sujeito. Por exemplo:
- I like her. (Eu gosto dela)
- The dog likes the cat. (O cachorro gosta do gato)
Já como preposição like significa como (similar), que nem, igual a. Como no exemplo:
- A skirt is not like a dress. (Uma saia não é como um vestido.)
Olha esse site aqui, tem vários exemplos: http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2012/10/uso-de-like-como-preposicao.html
"As" é usado para descrever alguém/algo que parece ser outro, num contexto literal, Ex:
- They were all dressed as clowns. (literalmente vestidos como palhaços.)
E também, abordando esse uso preposicional do "as", ele é utilizado para descrever o fato de alguém/algo ter uma função ou trabalho particular.
- She works as a courier. (Ele trabalha como carteiro.)
- Treat me as a friend. (Trate-me como um amigo.)
Nesses dois últimos exemplos, "tratar como" ou "trabalhar como" indicam também uma ideia literal.
66
Que explicação excelente, tirou toda minha dúvida. Obrigada! Continua dando dicas perguntarem.
Usa-se o like no sentido de "como" quando vc quer dizer que uma coisa tem características de outra ou em sentido figurado. Já o "as" tem sentido de "como" exatamente literal, ou seja, que é aquela coisa. Ex
I work like a teacher. I work as a teacher.
Na primeira frase estou querendo dizer que meu trabalho é parecido com o de um professor, mas não sou exatamente um professor. Já na segunda frase estou dizendo que eu sou exatamente um professor.
Outro exemplo:
I´ve eaten like a bull. I´ve eaten as a bull.
Na primeira frase (Eu comi como um touro.) soa em sentido figurado, algo como, comi bastante. Já na segunda (Eu comi como um touro) tem sentido literal, ou seja, eu devia estar literalmente pastando de quatro :)
Espero ter ajudado.