"... when IT runs?"
I think the parent would be offended.
This may be fine in Danish, but no English speaker would call a child "it." We would need to specify a gender.
Danish parents would take offence aswell if the gender was known
We don't know the gender of the child, so it has to be the neutral "it".
No. Traditionally, the gender neutral 'he' would have been used, but nowadays the gender neutral 'they' would be used.
'The child is not a fast runner' is rejected as an answer though it is a perfectly acceptable phrase.
We would say 'they' and not 'it' if we didn't know the gender; in which case it would be 'they run'.
It is now translated to me as "The child is not fast when they runs." This makes no sense..
"They" can be used has a singular gender neutral pronoun :) (as ze, hir, etc. But I guess they is more common ?) Don't they have a gender neutral pronoun in danish for people ? Like "hen" in swedish ?
Earlier, for hurtige, there were fast and quick for translations, so this time i used quick and it counted me wrong.... Why? A child can be a quick runner
Yes, English speakers would never call a child "it"
In English if the gender is unknown the sentence would read "when they run".
Where do you see it is the child running ?
The child is not fast when the dog runs.
If it was a dog, the sentence would be "Barnet er ikke hurtigt når DEN løber".
This is because "hund" is an n-word.