"Generally one sits with a straight back."
Translation:Generalmente ci si siede con la schiena diritta.
It's a secondary impersonal particle: complicated, I know. Basically "si" is already taken for "sedersi" (si siede), so you can't use it for an impersonal statement because "si si" would be unsightly, and it becomes "ci si" (i.e. ci si siede -> one sits himself).
Many thanks for that mr ant though, hell :) si si would be unsightly but would I be right (maybe not) in thinking that with "ci" and "si" this phrase would be the literal equivelent of a Brit saying "one sits onelf down" . If so I can imagine what folk would think of such a person?
"In generale si siede con la schiena dritta" was not accepted. WordReference gives both "diritta" and "dritta" for straight. Any comments?