"Om et øjeblik"

Translation:In a moment

October 31, 2014

11 Comments

Sorted by top post

https://www.duolingo.com/profile/Giovinezza_c

How do you know whether to use i, på, til or om? This is probably one of the most confusing things about danish for me so far.

October 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/awefulwaffle

I have a grammar book that dedicates several pages to those prepositions!

It is online somewhere - Danish: An Essential Grammar by Robin Allan, Philip Holmes, Tom Lundskaer-Nielsen.

"Om et øjeblik" is an example of "om" translating to the English word "in", indicating "future time when".

Other examples of "om" translating to "in":

  • om sommeren/vinteren
  • om morgenen/eftermiddagen/ aftenen
  • De kommer om en uge. (They are coming in a week.)
December 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/akurzias

It's so similar to the Icelandic 'augnablik'! A blink of an eye.

January 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Blockhause

Augnablik, øjeblik, ogenblik, augenblick... Long live Germanic languages (and its people :p)!

May 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/carlosfr

The use of øjeblik is the same as Augenblick in German?

December 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/syntiro

Would "in an instant" also be a possible translation for this?

June 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/FrankSauvage

Certainly. But it counts as wrong.

April 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/saralloyd76

Why can't it be translated 'in a minute' which is how we would express the idea in American English?

January 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jackinaboxx

Your prayers have been heard it would seem, since it just accepted me writing that.

July 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/drooboo

why not
"in the blink of an eye"

May 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/EmineKarak664247

Shouldn't it be "in blink of an eye"?

June 4, 2019
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.