1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "My mother has always felt th…

"My mother has always felt that she knows more than the doctors."

Traducción:Mi madre siempre ha sentido que sabe más que los doctores.

June 24, 2013

87 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/asunsi

NO hay diferencia entre la respuesta que aparece y la que yo he dado: mi madre ha sentido siempre que ella sabe más que los médicos Los adverbios de tiempo admiten varias posiciones dentro de la frase


https://www.duolingo.com/profile/Siddartha

Tienes razón, en Español la posición de los adverbios de tiempo puede variar, lo que sucede es que en el 'present perfect' del Inglés, los adverbios de tiempo tienen su posición dentro de la estructura de la oración y ellos hacen su 'translation' de acuerdo a esto dándole una sola posición al advervio, es decir 'traducen al español pensando en Inglés' así como nosotros aveces cometemos el error de 'traducir al Inglés pensando en Español'.


https://www.duolingo.com/profile/turbobomba

Si, pero nosotros no somos profesores de ingles, no?


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Asunsi. Quizás sea porque usaste "médicos" en vez de "doctores/as"....Aquí en España sólo se le llama "doctor" a un médico, pero fíjate lo que quiere decir doctor:

doctor, ra. (Del lat. doctor, -ōris).

  1. m. y f. Persona que ha recibido el último y preeminente grado académico que confiere una universidad u otro establecimiento autorizado para ello.

  2. m. y f. Persona que enseña una ciencia o arte.

  3. m. y f. Título que da la Iglesia con particularidad a algunos santos que con mayor profundidad de doctrina defendieron la religión o enseñaron lo perteneciente a ella.

  4. m. y f. coloq. Médico, aunque no tenga el grado académico de doctor.

O sea que cualquier persona que obtenga un doctorado, (en derecho, en ciencias económicas, el paleontología, en medicina, etc) es un doctor/a. Por ende un médico puede ser un doctor....pero un doctor no tiene porqué ser un médico. Es más la frase no hace ninguna alusión a la salud.... Y ya se que en España no se usa así....pero es correcto, y en otros países sí se usa, y se llama Dr. Fulano a un abogado, a un odontólogo..

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/jomagasa

Hola pyluki, a mi me suena mejor el verbo creer en esta frase!


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola jomagasa. En inglés usan el verbo sentir....pero quizás acepten "creer o pensar"...la idea en español es bastante similar. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/TomsDelaCr

No, no es por eso, yo escribí doctores y lo da malo.


https://www.duolingo.com/profile/Pria0506

Es porque pusiste siempre despues de un verbo eso es un herror como mi h que puse a proposito


https://www.duolingo.com/profile/gondomarvilaza

Completamente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/TomsDelaCr

Lo mismo me ha pasado a mi y creo lo mismo. No hay diferencia.


https://www.duolingo.com/profile/lulita410

tienes razon , duolingo nos toma el pelo!!


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Coincido completamente.


https://www.duolingo.com/profile/luisa25...

tienes toda la razon tu respuesta debio ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/asunsi

La verdad es que harta que se dé una y otra vez por erróneas frases que son correctas y dan ganas de dejarlo


https://www.duolingo.com/profile/Siddartha

No te desanimes, solo esperemos que Duolingo tome en cuenta las sugerencias de los usuarios y a seguir mejorando, además el Español es muy rico en expresiones así que abarcarlo todo en una sola aplicación debe ser un tarea muy sacrificada. Suerte


https://www.duolingo.com/profile/Gecast

Español ser uno de los idiomas más complejos, enseñados somos nosotros por Duolingo y en el internet navegaban todos para aprender.

Todos los idiomas tienen sus dificultades, porque hay un esquema "básico" y después le siguen las palabras prestadas, los regionalismos, etc.

No te rindas, todos pasamos por este proceso, lo importante es no tirar la toalla :D


https://www.duolingo.com/profile/MaterazziSan

Mi madre ha sentido siempre que sabe más que los doctores


https://www.duolingo.com/profile/aproado

MI MADRE HA SENTIDO SIEMPRE, QUE SABE MÁS QUE LOS DOCTORES es mi traducción, que no fué aceptada porque el sistema solo acepta


https://www.duolingo.com/profile/javax

¿Para qué la coma?


https://www.duolingo.com/profile/manu9233

había que ponerlo en ingles no en español


https://www.duolingo.com/profile/rerozov

"Mi madre siempre ha -pensado- que sabe más que los doctores" Si bien felt literalmente traduce sentir, el que mi madre crea o piense que sabe mas que los doctores sería una mejor traducción, ya que no es un sentimiento, es un pensamiento. Lo que considero que utilizar "felt" es un modismo ingles, es como cuando un colombiano va a la tienda y dice regaleme, cuando en realidad está dispuesto a pagar por lo que compra. Es un modismo. por lo que considero que la traducción creer o pensar respecto a felt es mejor traducción para esta oración.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Concuerdo con su análisis. Las traducciones literales no funcionan al 100 x 100 en ningún idioma.


https://www.duolingo.com/profile/tejera19

Totalmente de acuerdo con los comentarios por el error de Duolingo. Por favor, señores, corrijan este error de colocación de algunas palabras..


https://www.duolingo.com/profile/Chirilita

llega a ser comico que mi frase rechazada sea igual a la de duolingo, solo que con un cambio de lugar de la palabra "always" Chirilita


https://www.duolingo.com/profile/barlovento1

Estoy de acuerdo con lo que decís, pero creo que no debemos desistir. Hay que lograr que Doulingo acabe por rectificar.


https://www.duolingo.com/profile/chuvu2

"mi madre siempre se ha creído (¡¡¡¡..soberbia ella...!!!!!) que sabe más que los doctores" (también podrían ser abogados, curas, ingenieros nucleares...) --sentirse--creerse--//// A mi también me descorazonaron. Estoy concluyendo que arrancar corazones despabila el cerebro....enfada también un poco!


https://www.duolingo.com/profile/kanela_can

Realmente el audio es bastante malo , tanto asi que cuando las frases son dichas rapidamente se escuchan muy distintas que cuando se dicen lentamente. En esta frase por ejemplo knows se escucha bien, rapido,pero al repetir la frase lentamente se escuha: knews no existe esa forma verbal, pero induce a error.


https://www.duolingo.com/profile/agelitinines

Exacto..rapido se entiende bien pero lento suena news en lugar de knows


https://www.duolingo.com/profile/JulioMario

Para mi la traducción correcta es : Mi madre siempre ha pensado que sabe mas que los doctores. Sin embargo me la calificó como errada


https://www.duolingo.com/profile/HumbertoGomez2

Estoy de acuerdo, "Siempre ha pensado" deberia ser la traduccion correcta.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

"Feel" tiene también acepciones como "think" y "believe", pero D aún no se da por enterado. Por eso invalida respuestas con "piensa" o "cree". Hay que seguir reportando este ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/ivanfmartinez

No estoy de acuerdo en español o castellano puedes decir SIEMPRE HA SENTIDO o ( HA SENTIDO SIEMPRE) sin ningun problema


https://www.duolingo.com/profile/Volin

Es exactamente lo mismo decir "siempre" antes o después


https://www.duolingo.com/profile/Sofia-Fuentes

No existe diferencia en España en la utilización del adverbio de tiempo antes o después del verbo


https://www.duolingo.com/profile/listened

Acuerdo con Sofía Fuentes


https://www.duolingo.com/profile/Edfame

¿Mi madre ha sentido siempre que ella sabe mas que los doctores. es "TAN" diferente que: "mi madre siempre ha sentido que ella sabe mas que los doctores", para que la respuesta sea incorrecta?


https://www.duolingo.com/profile/manu9233

para todos los que estén confundidos, había que poner la oración el ingles después de oír el audio, no en español.

en mi colegio se llama listening, pero es un poco distinto!!!


https://www.duolingo.com/profile/vin55

Me parece que es un error del sistema porque no encuentro que mi traduccion sea incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/aproado

porque el sistema acepta


https://www.duolingo.com/profile/aproado

porque el sistema acepta MI MADRE SIEMPRE HA SENTIDO QUE SABE MÁS QUE LOS DOCTORES........que tal!!!!????!!!!???????????????


https://www.duolingo.com/profile/keroyaca

LA RESPUESTA ES LA MISMA LO UNICO QUE CAMBIA ES EL PUESTO DE ALGUNAS PALABRAS, ME PARECE ABSURDO QUE LO TACHEN


https://www.duolingo.com/profile/Chirilita

considero correcta mi traduccion. Es la misma de duolingo salvo por la ubicacion de "siempre"


https://www.duolingo.com/profile/helduenhitza

Por qué no es correcta mi respuesta?


https://www.duolingo.com/profile/Salvanegre

creo que conforme avanza el nivel, peor son las traducciones. Esta claro que estas, están hechas bajo un conocimiento o pensamiento anglosajón y al mismo tiempo sudamericano si.


https://www.duolingo.com/profile/batricida

Porque no me reconoce valida "mi madre ha sentido siempre que ella sabe mas que los doctores" ?


https://www.duolingo.com/profile/listened

ha sentido siempre.... o ha siempre sentido .... es lo mismo....!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/listened

En realidad, es cierto lo que expresa: rerozov ;Si bien 'felt' significa sentir en el contexto resulta mejor 'creer'o 'pensar' que sentir ... en español decimos: mi madre siempre ha pensado que sabe mas que los doctores!


https://www.duolingo.com/profile/cmedelling

Estoy de acuerdo con asunsi. Es exactamente igual: Mi madre siempre ha sentido..... Mi madre ha sentido siempre.... Pilas Duolingo!!


https://www.duolingo.com/profile/ivanfmartinez

Duolingo en Venezuela y toda latinoamerica se puede decir MI MADRE SIEMPRE HA SENTIDO QUE ELLA SABE MAS QUE LOS DOCTORES y tambien es igual decir (mi madre ha sentido siempre que ella sabe mas que los doctores) no importa el orden de los factores porque no es ingles ustedes si modifican el significado de la oracion cambiando la posicion de las palabras ya que combinan frases por tanto no estoy de acuerdo con el resultado de la calificacion para mi esta buena


https://www.duolingo.com/profile/NelidaBT

bueno, veo q a varios usuarios nos ha pasado lo mismo: el poner el adverbio en otro lugar no cambia el sentido de la traducción. a ver q se puede hacer!!!


https://www.duolingo.com/profile/listened

Traducción:Mi madre ha pensado siempre( o siempre ha pensado) que sabe ms que los doctores. Argentina.


https://www.duolingo.com/profile/listened

in SPANISH WE SAY: MI MADRE HA PENSADO SIEMPRE QUE SABE MAS QUE LOS MEDICOS.


https://www.duolingo.com/profile/rosasegur

no hay diferencia entre la respuesta que he dado con la que se ofrece : es lo mismo "mi madre siempre ha sentido....., que mi madre ha sentido siempre


https://www.duolingo.com/profile/Jokin

Cuando se trata de copiar el texto, en mi caso ha dicho thought en vez de felt. muy extraño..


https://www.duolingo.com/profile/Graciasssss

Yo he puesto lo mismo que asunsi exceptuando la palabra doctores y me dio error. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/angupo

Me adhiero a lo que alega Asunsi, y supongo que otros muchos más (que no repaso para ahorrar tiempo)


https://www.duolingo.com/profile/Edfame

Esta traducción fue la ultima que no valió y perdí todos los corazones. ¿Que tal?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Desalentador. Cuando me ha sucedido, ufff... Pero hay que ver estos contratiempos como un reto más que como frustración. Y esperar que D vaya afinando los cursos. Hay respuestas correctas que aún no las valida. Como ocurre en este ejercicio. En algún momento aceptarán la sugerencia.


https://www.duolingo.com/profile/maria.vilc1

La he escrito igual y la tomaron mal


https://www.duolingo.com/profile/Edfame

En algunos (algunos) casos debería ser como en las matemáticas: ".....el orden del producto no altera el resultado". Sorry, but I think so.


https://www.duolingo.com/profile/listened

In SPANISH: " mi madre siempre ha pensado que sabe más que los médicos"


https://www.duolingo.com/profile/kanela_can

Considero que mi respuesta esta bien, pero no obtengo nada al comentar esto, pues tal como dice Siddartha, ellos traducen el español pensando en ingles. Y yo me sigo quedando con una respuesta erronea por parte de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Richi-Duolingo

Alguien me dice la diferencia de pronunciacion entre "know y now" (siempre lo confundo)


https://www.duolingo.com/profile/gcastillo2008

La frase significa exactamente lo mismo el siempre antes o despues


https://www.duolingo.com/profile/FenixFuego

Vaya tela con el duolingo, no me digas que no es lo mismo, "Mi madre ha sentido siempre..." que "Siempre ha sentido... " que den por fallo esta traducción es para impugnarlo


https://www.duolingo.com/profile/gondomarvilaza

Felt participio de feel , sentir. Pero en mi opinion la buena traduccion en correcto español seria : Mi madre siempre ha creido que ella sabe mas que los medicos


https://www.duolingo.com/profile/nicanorvelasco

Si los adverbios se ubican donde se desea sin cambiar el sentido de la frase


https://www.duolingo.com/profile/listened

" Mi madre siempre ha creído que sabe más que los médicos"


https://www.duolingo.com/profile/Julianbravo8

Puse ha sentido siempre, en lugar de: siempre ha sentido. Yo creo que esto es español de Maiami.


https://www.duolingo.com/profile/lulita410

nuevamente rechaza mi respuesta en forma equivocada. duolingo comete errores en castellano


https://www.duolingo.com/profile/lulita410

es incorrecta la apreciacion de duolingo con relacion a mi respuesta dado que en castellano la ubicacion del adverbio no es rigido como en ingles.


https://www.duolingo.com/profile/rosamigon

Solo una letra y todo esta mal?????


https://www.duolingo.com/profile/russeum

A veces uno se desalienta con estas cosas extrañas de D, pero en algún momento van a aceptar la sugerencia de escribir indistintamente el "siempre" antes o después del verbo. En español se puede hacer lo que el inglés no permite, y la posición de "siempre" no altera el sentido de la oración. Tenemos razón los que opinamos que la respuesta que valida D no es la única correcta. Paciencia...


https://www.duolingo.com/profile/carlosdelae95

en serio duolingo, por no ponerle la H al A


https://www.duolingo.com/profile/Ramonlumo

Debería ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/listened

mi madre ha sentido siempre que sabe mas que los doctores


https://www.duolingo.com/profile/listened

Aunque en Spanish : siempre ha sentido significa palpar...


https://www.duolingo.com/profile/fblascor

Alguien puede explicarme el adecuado uso de la palabra alway en las oraciones


https://www.duolingo.com/profile/russeum

"Always" es uno de los adverbios de frecuencia del inglés más usados. “Always”, "never", "sometimes", "usually" y otros adverbios, indican la periodicidad con la cual se realiza una acción. El adverbio de este tipo va antes que el verbo (She always eats bread / They sometimes play here), pero cuando se usa el verbo "to be" el adverbio de frecuencia va después de ese verbo (I am always happy / He is never on time), excepto cuando se usa el imperativo (Never be late!). También el adverbio de frecuencia va después del verbo modal, por ejemplo “can” (She can always phone me at home). En oraciones con verbos compuestos, incluyendo las negativas, se usa después del verbo auxiliar (We have often worked in that city / We have not often worked in that city). En el caso de los adverbios "sometimes" y "usually" también pueden ir al principio o al final de la oración. Usualmente, los adverbios y locuciones adverbiales como "every day", "every week", "from time to time", "once a day" y otras (We are going to dance from time to time / I study English once a day) van al final de la oración, igual que muchos adverbios que se forman añadiendo al adjetivo la terminación "-ly / -lly"", como "weekly", "regularly", "annually".


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Leí que en el inglés no hay tanta libertad como en nuestro idioma para ubicar el adverbio (cualquier tipo de adverbio). Cuando modifica al verbo, hay que colocarlo generalmente antes que el verbo principal. Pero va delante del adjetivo, del participio o de otro adverbio que modifica (You write very good). Los adverbios y locuciones adverbiales de tiempo y lugar suelen ir al inicio o al final de la oración (Now, we are goint to swim / I saw him this morning). Hay algunas particularidades, como en cualquier idioma: por ejemplo “yet” y “already” en su significado “ya”. Se usa “yet” siempre al final en las interrogativas (Have you studied yet?) y “already” se usa en las oraciones afirmativas (He has already seen that show). Pero... “yet” se traduce como “todavía” en las oraciones negativas (We have not paid yet), y “already” sólo se emplea en una interrogación cuando se espera que la respuesta sea afirmativa. Las particularidades siguen, son muchas. Me despido con otra: “still” = “todavía”. A diferencia de “yet” en su significado “todavía”, “still” sólo se usa en oraciones donde la acción en presente aún no termina (They are still sleeping!)


https://www.duolingo.com/profile/russeum

"Feel" admite traducción como "creer" y "pensar". En este ejercicio deben aceptar "Mi madre siempre ha creído / ha pensado...". I feel that it is more usual in our language.


https://www.duolingo.com/profile/carmencont814261

Para mi no hay diferencia en cuanto el orden, deberia ser correcto de ambas maneras. Es por logica, no como google traslate.


https://www.duolingo.com/profile/ANGELICAMA738092

En esta oración a mi jo me permitio escribir nada, me dio la oración en ingles y la traducción en español... que pasó?


https://www.duolingo.com/profile/ANGELICAMA738092

Quice decir.... NO ME PERMITIO.....


https://www.duolingo.com/profile/JairoA.5

Mi respuesta es correcta, por favor quien traduce debe tener mejor dominio del idioma castellano., pero además validar así sea a posteriori.¡


https://www.duolingo.com/profile/juanmontoy539119

no dice doctores en la traducción

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza