"Noi stiamo per finire nei guai."

Translation:We are about to end up in trouble.

June 24, 2013



How would we say: "We are about to get in(to) trouble" ? I see "finire nei guai" on different sites being translated as "to get in trouble" but doulingo accepts only "end up".

Could we translate "Finiremo nei guai" as "We are going to get in trouble" ?

June 24, 2013

  • 2108

"Finire" is a convenient relative of "ending up", but I think that in this context you're closer: if you were to put it in the past, "sono finito nei guai" is more "I got in trouble" than "I ended up in trouble". Stated in the present, it's "sono nei guai" (I'm in trouble).

June 24, 2013


Surely ''we are going to " and 'we will' are the same.

October 22, 2013


They want you to make the distinction that "stare + per" is a common construction that translates to "about to"

December 12, 2013


Is to "end in trouble" really wrong?

January 28, 2015


"We end up in trouble." is not accepted. How would we say "We end up in trouble.", in Italian, then??

February 11, 2015


Hi all. Why not accepted. We are about to finish in trouble, or end in trouble

June 23, 2017


How about 'we are ending up in trouble'?

August 3, 2018
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.