"We wait from March until May."

Translation:Noi aspettiamo da marzo a maggio.

June 24, 2013

14 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/lavieenbleuclair

I used attendere. Is this wrong?


https://www.duolingo.com/profile/mgarado

I did as well. Why is "attendiamo" incorrect?


https://www.duolingo.com/profile/Don_Jaime

Why not "di marzo fino maggio"?


https://www.duolingo.com/profile/kturowski

It needs to be "fino a maggio"


https://www.duolingo.com/profile/oechsph

Why "da" instead of "dal"? I thought dal was masculine. Marzo appears to be a masculine word no?


https://www.duolingo.com/profile/FlamingoDingo

There's no article being used. In the examples so far articles haven't been used with months.


https://www.duolingo.com/profile/Chrisdk

I believe you don't use an article with months.


https://www.duolingo.com/profile/GuerraAmanda

Would "sin maggio" be correct?


https://www.duolingo.com/profile/kturowski

no, "sino a" would be


https://www.duolingo.com/profile/bilboburgler

so not "dopo" then?


https://www.duolingo.com/profile/ericalridley

Not in this case... I believe "dopo" means "afterwards"


https://www.duolingo.com/profile/m1c45

apperently you need a fino when earlier they only had you use fino


https://www.duolingo.com/profile/semuc

The translation should be: "Noi aspettiamo da marzo fino a maggio" because the English sentence said "from March until May" it is not "from March to May"


https://www.duolingo.com/profile/AliMargot

Once again, is the 'noi' mandatory??

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.