"Grido, ma nessuno mi sente."

Traducción:Grito, pero ninguno me oye.

October 31, 2014

9 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/mimma12

En español es lo mismo decir "nadie me oye" o "nadie me escucha". Mi traducción debe ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/juliana.granda

Obviamente!! No tiene sentido que la pongan mala


https://www.duolingo.com/profile/judithna

Se dice más: "grito, pero nadie me oye". He visto que hay más gente que lo ha comentado, aun así lo digo.


https://www.duolingo.com/profile/alfio738424

Sentire es una mal uso de oir, porque se siente un dolor y se oye un sonido. Con respecto al uso de "ascoltare" va por escuchar y "udire" por oir. Me parece más logico haber usado "nessuno mi ode"


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Eso son traducciones literales. Sentire puede ser sentir y oir (incluso en castellano). Ascoltare efectivamente es escuchar y udire es una palabra que se usa poco (no es incorrecta, pero no se si sera un regionalismo o una palabra en desuso...)


https://www.duolingo.com/profile/rdepalleja

Sin embargo no acepta "siente", y sí acepta "grito, pero nadie me oye". Ya lo reporté.


https://www.duolingo.com/profile/Silvia202057

no entiendo porque me da las dos posibilidades y luego acepta una : ninguno o nadie; oye y siente


https://www.duolingo.com/profile/luzmazavalza

grito pera nadie me escucha debería ser considerada correcta


https://www.duolingo.com/profile/leridape

Tambien decimos:"nadie me siente"

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.