"He is a positive model."
Tradução:Ele é um modelo positivo.
95 ComentáriosEsta conversa está trancada.
E também pensei em "ele é um bom exemplo", mas coloquei "ele é um modelo positivo" por ter maior chance de acertar
também aconteceu o mesmo comigo, coloquei modelo seguro no sentido de convicto, de que tem segurança no seu trabalho.
Acho que o pessoal da Duolingo não entende português o suficiente, com todas as nuances!
Duolingo, tenho uma variedade enorme de sinônimos possíveis sem causar prejuízo no significado, entenda isso por favor!
Cambridge define "positive" como adjetivo que indica certeza, sem dúvida. Houaiss define "positivo" 1º concondância, 2º de ser útil e 3º seguro, certo.
Me parece que "positive" e "positivo" são palavras cognatas, de origem comum, mas que evoluiram de forma diferente.
Uma possível tradução: Ele é um modelo seguro/convicto.
1861
Eu concordo com os comentários anteriores." modelo positivo " é estranho em portugues; o mais adequado seria modelo seguro ( com convicção )
eu iria traduzir como ele é um modelo positivo, mas como achei a frase estranha então olhei as traduções e dizia que seguro também é uma tradução para positive, e achei que se encaixaria melhor então coloquei ele é um modelo seguro e ficou como errado, gostaria de saber qual o motivo de estar errado.
528
Observei que as traducoes por aqui, sao em sua grande maioria, feitas ao "pe-da-letra", e em frases que, pelo menos pra mim, nao fazem muito sentido em Portugues.
He is a positive model, esta frase não tem muito sentido em inglês. Quiçá, pode querer dizer He is a positive (role) model. Uma frase ouvido as vezes, para desenhar alguém que seria bom a imitar (Keith Richard, Iggy Pop, Pele, Bobby Charlton, Nelson Mandela, the Pope, a rainha de Suède, quem sei eu)
Mas sem mais contexto, não tem sentido.