"Tal vez comemos con tu familia."

Traducción:Magari mangiamo con la tua famiglia.

October 31, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Monchu84

Tal vez : "forse" y "magari" , pero "forse" lo dá como error.

October 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Teo334689

Reportado. "Forse" es correcto

August 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Masy6661

Un italiano non parlerebbe mai cosi. L traduzione più logica è:" A volte mangiamo con la tua famiglia."

July 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/marinalisette

qué pasó con "forse"???

July 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/artemio11

No entiendo por qué forse es un error

July 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Yo tampoco, quizá porque magari contiene un poco más de esperanza, pero yo no sabiendo que estaban tan hambrientos escribí." forse,"que según mi opinión cabe perfectamente y no lo considero error, por lo menos no error mío sino falta de información del PC calificador.

August 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Verofer24

Deben incluir "Forse", la palabra "Magari" es tambien correcta, sin embargo, el significado se inclina mas hacia algo sobre lo que se tiene la esperanza de que pueda ocurrir.

August 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Teo334689

En este caso son básicamente sinónimos. "Magari" puede significar "ojalá" si usado con el subjuntivo imperfecto ("magari fossi milionario", "ojalá fuera milionario", " magari piovesse", "ojalá lloviera/que llueva"). Con el indicativo es básicamente sinónimo de "forse"; en esta frase cabe un matiz de propuesta/sugerencia, pero no necesariamente, y a menudo se usa para expresar meramente eventualidad sin ningún matriz positivo, por ejemplo: "Io gliel'ho detto; poi magari non mi darà retta ma io gliel'ho detto" - "yo se lo he dicho; luego tal vez no me hará caso pero yo se lo he dicho"

August 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ValenNegre

Podría ser también "Magari mangiamo col tua famiglia"

December 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

No, porque "col" es la contracción de con+il, y en esta frase no aparece "il".

July 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Teo334689

Por cierto, también debería aceptar "pranziamo" además de "mangiamo". En español, al menos en España, comer puede ser comer en general o especificamente comer al medio día (es raro que uno diga "comemos juntos" refiriéndose a la cena).

August 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Haitink

Dovrebbe accetare "pranziamo" giacchè in spagnolo comemos si usa da tantissime parti per dire almorzamos, dunque, pranziamo sarebbe giusta

June 19, 2018
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.