"Liver pâté" sounds so classy, but if you lived here you'd know that "leverpostej" is about as unsophisticated as you can get :-D
Why is it bliver fremstillet and not produces?
"produceres" is accepted, but "produces" isn't a word
Yeah, that must have been the problem :D thanks
It is now 'produceret' - is that wrong?
'Liverwurst' is probably a better translation to the similar Oscar Mayer product in the U.S.
Liver pâté is a pâté and meat spread popular in Northern and Eastern Europe made from coarsely ground pork liver and lard. Source: Google
I used produceres, but had other errors and it only showed “bliver fremstillet” along with the the rest of the Danish sentence.
Hvornår skal man bruge producere og når fremstille?
(Hopefully: When should one use 'producere' and when 'fremstille'?)