"We are exactly an hour away."

Traduzione:Siamo lontani esattamente un'ora.

5 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/simorg

in italiano non si dice cosi'

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Crestin

esatto manca "far" per la completezza della frasi

4 anni fa

https://www.duolingo.com/renzodeletteriis

Possible translation (accettata): "siamo esattamente a un'ora di distanza".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimidda

away è un avverbio e non ha il plurale. E' corretto dire LONTANO

4 anni fa

https://www.duolingo.com/flavy25

perchè è scorretta siamo esattamente lontani un'ora? il significato è lo stesso. Il problema in cosa risiede?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/dada745
dada745
  • 13
  • 8
  • 6
  • 6
  • 2

perchè come hai composto tu la frase l'avverbio esattamente fa riferimento a "lontani", mentre invece nella frase inglese precede "an hour" e quindi a questo sostantivo fa riferimento. bye ! :)

5 anni fa

https://www.duolingo.com/39gius

è così.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giansvi

Non vedo perché non debba andare bene "per un'ora"; non è forse un complemento di tempo continuato?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/giovanna1951

la mia traduzione e' corretta ( rispetto alla frase inglese )

5 anni fa

https://www.duolingo.com/tamifoto

si può dire "we are far exactly an hour"?bye

5 anni fa

https://www.duolingo.com/thegardens

la vostra traduzione "siamo lontani esattamente un'ora" è quella di uno che parla italiano come una vacca spagnola.

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.