"Tu conosci mia figlia."

Traduzione:You know my daughter.

4 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/Dalila320769

Ma non dovremmo scrivere: do you know my daughter? É una domanda che accompagna la forma "do"!!! Qualcuno sa spiegare la differenza?

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Stefanoraffo

Non di potrebbe usare anche il verbo meet per conoscere??

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi Stefanoraffo ... la frase offre un insufficiente contesto per essere sicuri sull'uso dei due verbi. A mio avviso va bene "to know". Per questo motivo (a) "to know" si usa per indicare una conoscenza (o avere un'informazione) generica su una persona. Oppure avere familiarità con quella persona o a proposito di un luogo ... Es: “I know Dick very well. I met him a few years ago. I’ve known him for 2 years.” > "Io conosco Dick molto bene. L'ho incontrato qualche anno fa. Lo conosco da 2 anni. " - Mentre "to meet" si usa nella circostanza di un incontro con qualcuno per la prima volta, o nelle presentazioni. That's all ... bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Stefanoraffo

Ok.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Valentina644416

Know è sapere Meet vuol dire incontrare

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Valentina644416

Know è sapere Meet incontrare Hanno due significati diversi

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Miriana322463

Sta più come traduzione di "incontrare"

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/RobertaGer2

Ho scritto esatto daughter e l'avete segnato come errore!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gigliolaco1

Concordo con Roberta geremia

2 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.