1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich hatte durch die Zeitung …

"Ich hatte durch die Zeitung davon erfahren."

Traducción:Me había enterado de eso por medio del periódico.

October 31, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/PedroCasar3

Prensa es sinóimo de diari o periódico.

Atentamente

Pedro


https://www.duolingo.com/profile/Edgar6230

y si quiero decir "tuve que enterarme de eso a través del periódico"???


https://www.duolingo.com/profile/JAVillaverde

Cambiarías "hatte" por "müsste".


https://www.duolingo.com/profile/AlexJehier

Me encanta esta frase, porque la pronuncio bien


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

En este caso, periódico, prensa y diario son SINÓNIMOS CORRECTOS


https://www.duolingo.com/profile/Jacobogd99

Estaría correcto: Me enteré de eso por medio del periódico


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Mi respuesta no fue correcta: Lo habia conocido... Por que? Yo solamente estudio español y aleman. Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/mariaanton237310

Me había enterado de eso por medio del periódico., Me había enterado de eso por medio del diario. o me había enterado de eso por medio de el periódico. ¿cuál es la diferencia?. ¨por qué califica mal? cál e


https://www.duolingo.com/profile/ProfRafa

De el periódico está mal. En español de+el=del siempre se contraen


https://www.duolingo.com/profile/Tony979198

"Me había enterado de eso del periódico"?


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaSegura0

"por medio del" y "a través del" periódico se usan igualmente en español


https://www.duolingo.com/profile/pem76

eso mismo digo


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoC98786

En una frase anterior traduje "erfahren" como "me había enterado" y me marcó error. En esta lo traduje por "me había dado cuenta" y me dice que debe ser "enterardo". Me recordó el juego de Ping pong.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.