1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ella sigue comiendo."

"Ella sigue comiendo."

Traduction :Elle, elle continue à manger.

October 31, 2014

7 commentaires

Trié par : fil populaire

https://www.duolingo.com/profile/marc5974

Je pense que 'elle continue de manger' devrait être accepté !

October 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Bonjour marc5974,

Corrigé ! L’exercice accepte également cette réponse désormais.
Merci à ceux qui ont fait un signalement durant l’exercice (=via le bouton "Signaler un problème”) : cela a permis à l'oubli d'être remarqué et donc corrigé.

Rappel (à tous) : si vous rencontrez une erreur (par exemple un oubli dans la liste des réponses possibles), merci de la signaler uniquement via le bouton "Signaler un problème" durant l'exercice (ce qui enverra le signalement aux volontaires s'occupant du cours) et non de la mentionner sur les pages d’entraide, où la mention ne sera probablement jamais vue par les volontaires s'occupant du cours. Cf. cette page (ouvrez le lien depuis un navigateur web --- sur votre téléphone Android ou un ordinateur --- si cela ne fonctionne pas sous l’application Android).
Merci pour votre aide.


https://www.duolingo.com/profile/yoann.alvarez

Concernant la différence entre "continuer à" et "continuer de" je conseille cet article : http://www.projet-voltaire.fr/blog/regle-orthographe/continuer-a-continuer-de. Grammaticalement, des deux tournures sont valables. Néanmoins l'article propose une différenciation : " « continuer à » s’appliquerait à une action commencée et qui se poursuit ; « continuer de », à une action que l’on a l’habitude de faire. "

Or la phrase espagnole veut clairement dire que "Elle continuer à manger, [car elle n'a pas fini son assiette]" = action en cours. La phrase espagnol NE veut PAS dire "Elle continue de manger, [malgré son opération des dents de sagesse]" = action récurrente et pas forcément en train de se produire. Dans cette approche, "continuer à" semble plus approprié.

EDIT : après réflexion, on ne peut pas trancher sans contexte (voir réponse au message de pv309). Pour les anglophones : http://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/sigue+comiendo.html On voit que les deux sens sont présents.


https://www.duolingo.com/profile/pv309

J'apprécie ta réponse. Je me demande ce qui t'amène à prendre parti pour le "à" plutôt que pour le "de". Que ce soit pour surmonter les conséquences d'une opération des dents sagesse, pour éviter de commencer une grève de la faim ou "simplement" pour finir son assiette, la personne continue son action mais nous n'avons absolument aucun autre détail.


https://www.duolingo.com/profile/yoann.alvarez

Bonjour, ça date, mais je crois que c'est l'utilisation de la forme comIENDO qui avait fait pencher la balance en faveur de l'action présente. Mais comme c'est la construction de seguir qui veut ça, je pense qu'on ne peut pas trancher... C'est une erreur de ma part.

Peut-être que cette phrase est dans une des leçons dédiées aux actions en cours, d'où mon postulat. Mais dans le cas d'une révision, où cette phrase peut tomber sans contexte, alors oui les deux réponses devraient être acceptées.

Je modifie le post original.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Seguir + gérondif en espagnol se traduit en français par ''continuer à'' et si on voulait dire par exemple, ''elle continue en mangeant, on le traduirait par ''ella sigue (continua) al comer'' et sans oublier l'accent sur le ''u''.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.