"Passano il ristorante."

Traducción:Pasan el restaurante.

October 31, 2014

73 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/11del2014

Me ha considerado bien PASAN AL RESTAURANTE y dice que es correcta también PASAN EL RESTAURANTE. Es posible que en italiano PASSANO IL RISTORANTE signifique cualquiera de las dos propuestas españolas. Pero no significan lo mismo. La primera dice que ENTRAN. La segunda que están pasando delante del restaurante y lo dejan atrás. 13/12/2014.


https://www.duolingo.com/profile/Teo334689

En italiano "passano il ristorante" es " pasan el restaurante", como bien dices en el sentido de pasar delante de él y pasar de largo. EN NINGÚN CASO que entran. Soy italiano


https://www.duolingo.com/profile/Ecomar1

Cómo sería pasan al restaurante?


https://www.duolingo.com/profile/Fedesanchez

entrano al ristorante


https://www.duolingo.com/profile/11del2014

Gracias. Así lo pensaba yo. 8/9/2015


https://www.duolingo.com/profile/11del2014

Me refiero a Teo 334689.


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Appleton

Grazie Mille! Pensé lo mismo Teo.


https://www.duolingo.com/profile/kellyana7

disculpa, eres italiano o de padres italianos? pregunto xq tu espanol es muy bueno pero al momento q diste tu aporte aca estabas en nivel 12 de italiano, bueno, mi punto es q quiza era tu comienzo para la fecha q ayudabas en italiano a los q estamos aprendiendo el idioma


https://www.duolingo.com/profile/JannyPuell1

Te cuento que soy dominicana y entré también al español que aprenden los italianos para ver que tal


https://www.duolingo.com/profile/DonMissit

teo, gracias por tu ayuda. qué te parece el curso de italiano? realmente puede ser de buena utilidad?


https://www.duolingo.com/profile/Hctor63230

la tua spiegazione è corretta.


https://www.duolingo.com/profile/Moscardonne

pasando el restaurante seria entonces o no?


https://www.duolingo.com/profile/yochuta

No le vi sentido a la traducción...pero lo que explica Teo es acertado: se refiere a pasarlo y dejarlo atrás. Imagino la frase es útil para usarla como punto de referencia o ubicación. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/jojucusa

No tiene sentido Pasan el restaurante


https://www.duolingo.com/profile/Teo334689

Por qué no? "Siguen todo recto 200 metros, pasan el restaurante y luego giran a la derecha"


https://www.duolingo.com/profile/JannyPuell1

¿¿Anche posso dire: "Mamma a le 18.00 passano il ristorante in tv"???


https://www.duolingo.com/profile/MoiJeSuisLouis

¿La sílaba tónica es la antepenúltima? Pasano


https://www.duolingo.com/profile/Teo334689

Sí, es esdrújula. La voz femenina en Android lo pronuncia mal, dice "passàno" (21/08/2015), eso no existe ni siquiera con otro significado


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi169253

Passano il ristorante: non è italiano! Potrebbe essere :Passano davanti al ristorante!


https://www.duolingo.com/profile/VittorinaF1

Tra tutti gli interventi, il tuo mi sembra decisamente il migliore! Concordo con te, Vincenzo: "Passano davanti al ristorante" è l'unico significato accettabile


https://www.duolingo.com/profile/Alexis347034

Creo que quedaria mejor con el "pasan por el restaurante"


https://www.duolingo.com/profile/adrianapros1

Por qué "pasan" y no "pasaron"?


https://www.duolingo.com/profile/Teo334689

porque "passano" es presente. "pasaron" sería "hanno passato" o "passarono" (dependiendo de lo lejos que esté el tiempo pasado en el que pasó la acción)


https://www.duolingo.com/profile/nandiss1

La traducción no es muy adecuada. En castellano se entra en el restaurante o se pasa ante o por delante del restaurante. Pasar el restaurante no se dice ni significa ninguna de las 2 acepciones anteriores


https://www.duolingo.com/profile/Teo334689

Sí que se puede decir y significa la segunda.


https://www.duolingo.com/profile/SettAguirre

Se entiende mejor si traduces por "pasar por"


https://www.duolingo.com/profile/LaStella0

no queda claro. Pasan el restaurante, en español, no tiene significado


https://www.duolingo.com/profile/LuisBatars

Quizás quiera decir "pasan por el restaurante"


https://www.duolingo.com/profile/Francisco266267

Pasan por fuera es la idea. No necesariamente ingresan al restaurante.


https://www.duolingo.com/profile/misticopin

Pasan al restaurante


https://www.duolingo.com/profile/DavidMarti752370

Pasan DEL restaurante imagino no???


https://www.duolingo.com/profile/Angeline178954

Curiosamente, Teo conoce y escribe muy bien nuestro idioma español.


https://www.duolingo.com/profile/briceocarm

Es una frase que uno puede utilizar para dar una dirección por ejemplo pasan el restaurante X y llegaran al lugar


https://www.duolingo.com/profile/Monica392607

Restoran es palabra aceptada en español


https://www.duolingo.com/profile/TijmqE80

Qué significado tiene esta frase? No tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaBer464312

Pasan el restaurante no esta bien formulada ni en italiano ni en español, es una frase sin sentido


https://www.duolingo.com/profile/Marina717528

Condivido! Si dovrebbe dire in italiano "oltrepassano" il ristorante


https://www.duolingo.com/profile/Carme.sr

No entiendo la frase. Para mi no tiene sentido alguno


https://www.duolingo.com/profile/EmelyLage

pero, si "pasar de largo" es lo que significa en italiano, por que no me acepta: pasan por el restaurante?


https://www.duolingo.com/profile/Sergio253691

Que quiere decir en Espanol "Pasan el restaurnate"??


https://www.duolingo.com/profile/leridape

Se puede decir "Restoran " o "restaurante"


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizBau501805

passano il ristorante ? en español decimos pasan al restaurante


https://www.duolingo.com/profile/karlamarqs

No podría ser > Pasaron "por" el restaurante?


https://www.duolingo.com/profile/Marina717528

in italiano è corretto tradurre "oltrepassano il ristorante"


https://www.duolingo.com/profile/FabrizioPioggi87

Teo, la traduzione spagnola è priva di significato, potrebbe essere applicata in un contesto molto limitato


https://www.duolingo.com/profile/EstebanAra764362

No tiene mucho sentido. Frase demasiado forzada sin el contexto adecuado


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaAle128623

No deria correcto traducir pasan por el restaurante?


https://www.duolingo.com/profile/Carlos041247

Que caca de frase, basura.


https://www.duolingo.com/profile/ClaraFoncee

Qué clase de frase es ésta?


https://www.duolingo.com/profile/HaydeeMeijn0

pasan por el restaurante o entran al restaurante .No es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/trrrrrr222222xxx

Frase, al castellano, que no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/CeciliaSar142462

No entendi y le acerté


https://www.duolingo.com/profile/LourdesCia1

No tiene sentido decir "pasan el restaurante", tendria que ser "pasan por el restaurante" o "pasan al restaurante"


https://www.duolingo.com/profile/Traf00

Es pasan al restaurante jaja no pasan el restaurante


https://www.duolingo.com/profile/NoraCarluccio

Por qué dice I en lugar IL siempre? No entiendo xq?


https://www.duolingo.com/profile/ElbaIris5

Lo están buscando y no se dan cuenta de que lo pasan y continuan buscándolo...


https://www.duolingo.com/profile/latoscano1ra

Esta mal traducida al castellano


https://www.duolingo.com/profile/Antonio128371

¿Pero cómo que pasan el restaurante?, será al restaurante, porca miseria


https://www.duolingo.com/profile/maria561403

Que quire decir..mal hecha ls oracion.expliquen???????


https://www.duolingo.com/profile/maria561403

Nunca passn lo q publico...porq eligen


https://www.duolingo.com/profile/TheRealNix123

alguien me explica porque no me pone bien "pasan por el restaurante"


https://www.duolingo.com/profile/Diana709106

Siempre supe que lo correcto es "Pasan al restaurante"... Pienso que Pasan el no corresponde


https://www.duolingo.com/profile/AitanaAlbi

¿Se debería aceptar también transitan el restaurante? Considerando que Passano il ristorante sería que pasan de largo, no que entran


https://www.duolingo.com/profile/AlbricoMar

Pasan el restaurante es una expresión incorrecta. Acá en Argentina pasar el restaurante significa ir en dirección al restaurante, pero no detenerse, sobrepasarlo. Creo que deberían suprimir esta frase


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoMRo

No se dan cuenta que lo hago para que ustedes reaccionen y consulten con un diccionario de la RAE (REAL ACADEMIA ESPAÑOLA)


https://www.duolingo.com/profile/kirito510061

Escuche a alguien decir ¿Che ti prende? = Que te pasa?. Pense que el verbo passare no habia porque se usaba prendere


https://www.duolingo.com/profile/RubenR.2

Pasan al restaurante, caramba malo por las personas que pagan,dinero para esto.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.