"Ci mancano ancora tre punti al campionato mondiale."

Traducción:Hacen falta todavía tres puntos para el campeonato mundial.

Hace 4 años

17 comentarios


https://www.duolingo.com/DaniloFdo
DaniloFdo
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2

y por qué no "nos faltan...."? "Hacen falta..." creo que sería "ci vogliono..."

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AndresZumaran
AndresZumaran
  • 13
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5

a reportar!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CristhianL1
CristhianL1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 5
  • 1411

Nos faltan tres puntos para el campeonato mundial

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nena5000
nena5000
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 838

Creo que ustedes tienen razon. Seria mejor la traduccion "nos faltan tres puntos para el campeonato mundial".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/vimpa
vimpa
  • 25
  • 21
  • 8

Dos preguntas: 1. Qué papel desempeña CI en esta frase si mancanopor si solo nos dice que hacen falta? 2. De dónde sale "para"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FerLop2

La frase está correcta. Son expresiones impersonale usadas en italiano, como metterci que significa tardar tiempo ejemplo: il programma della lavattice ci mette due ore ( el programa de la lavadora tarda dos horas) mettere se utiliza en todos los tiempos verbales. O ci vuole que significa hace falta ejemplo, ci vuole qualcuno con esperienza di lavoro ( hace falta alguien co experiencia lavoral) si lo que nececita es plural se usa ci vogliono.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mpezzano
mpezzano
  • 25
  • 25
  • 107

Muy buena respuesta, pero en este caso la traducción al español no especifica a quién le hacen falta los tres puntos, mientras que pareciera que el CI indicara que NOS hacen falta a nosotros. O entonces, cómo se da este sentido a la frase en italiano?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/FerLop2

por eso es una expresión interpersonal...Las oraciones impersonales son aquellas que no tienen un sujeto concreto. ci + mettere, mancare, volere traducelas siempre de esta forma

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mpezzano
mpezzano
  • 25
  • 25
  • 107

Misma y excelente respuesta, gracias. Pero repito: cómo se diría en italiano: NOS FALTAN TRES PUNTOS PARA EL CAMPEONATO?

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/pcarre
pcarre
  • 20
  • 8
  • 451

Muy bien... ¿Se han estudiado las expresiones interpersonales? NO. Pues entonces por qué quererse salir de la lógica a toda costa.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mcarmine
mcarmine
  • 14
  • 13
  • 10

entonces para que el "ci" ?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/campario
campario
  • 25
  • 23
  • 23
  • 22
  • 2
  • 163

demasiada "rigidez" en las traducciones al español. El español es más flexible.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pcarre
pcarre
  • 20
  • 8
  • 451

Vamos a ser serios. "mancano" es la tercera persona del plural del presente de indicativo del verbo "mancare": "FALTAN", "Ci" se nos viene indicando que es una partícula pronominal que significa "nos". Por un lado no comprendo como la respuesta es "hacen falta", cuando el verbo esta en presente de indicativo y no se da por válida la respuesta: "Nos faltan todavía tres puntos para el campeonato mundial. Esto es de locos, porque además se saca de la manga la conjugación del verbo "hacer falta", que no figura por ninguna parte en el enunciado. La verdad es que existen muchas cosas en este curso que no tienen sentido alguno.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DanielBlas516249

"Hacen falta" y "Faltan" son sinónimos, debería ser aceptado

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/HoracioF

Nos faltan...

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/HoracioF

¿Qué función está cumpliendo la partícula "CI" en esta frase?

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/GraziellaT10

la traduccion esta tomada del traductor de google y no es correcta

Hace 1 mes
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.