Translation:The community thinks that the reforms are possible.
the community finds that reforms are possible. I think this should be right. Creo que esta traduccion tambien es correcta.
It is a correct sentence but the original says "as reformas" meaning that they want you to stick the word "the" in there.
Another correct translation should be "The community finds the reforms possible."
I feel "conflicted" in cases like this... on one hand, that IS correct English and it IS something that people do say... OTOH, it doesn't "fully" translate the original sentence...
The adjectives in Portuguese have the same number and gender of the correspondent noun.
Why is it "possíveis" instead of the "possivel" we learned earlier? Is it because there is more than one reform?
It may be too colloquial for DL. You can request that it be added to the data base.
I believe this should be the correct answer (also): "The community think that the reforms are possible"
They are synonyms with a slight difference in meaning.
Possible: It can happen - it's not impossible.
Feasible: It can happen - it can be accomplished.
Shouldn't the correct English be "The community THINK. ..as it's a collective noun?