"Lapregodiaprirelaporta."

Traducción:Le ruego abrir la puerta.

Hace 4 años

26 comentarios


https://www.duolingo.com/Pabloari

"Le ruego que abra la puerta"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Fjperez2
Fjperez2
  • 16
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11

¿La construcción italiana ''di'' + ''infinitivo'' se traduce al castellano por ''que'' + ''verbo conjugado en subjuntivo''?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 17

Fíjate, en francés también existe un paralelismo:

Je vous ai dit de ne pas parler, Marie! Je vous en prie de ne pas sortir. Traducciones: (Te he dicho que no hables, María) (Te ruego que no salgas)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AMC39333

Ese es un caso distinto, pues se refiere al imperativo negativo, que como bien dices en español se construye con el subjuntivo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Blas_de_Lezo00
Blas_de_Lezo00
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 4
  • 3
  • 3
  • 885

Las oraciones de infinitivo que existen en otros idiomas, como el inglés, el italiano, el latín... no se pueden formar en castellano. Esta frase es una traducción literal y por tanto un despropósito.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Cristina568333
Cristina568333
  • 22
  • 22
  • 19
  • 13
  • 12
  • 11
  • 9
  • 314

Totalmente de acuerdo.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Maribellamar

en castellano se utiliza el verbo poder como "pedir permiso" Puedo pasar puedo abrir la puerta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RafaelArisT10

La siempre va a traducir "Le" cuando hablemos de realizar una acción? Prego tiene muchos usos, cómo diferenciarlos?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 17

Muy buena tu observación. Si usaras el "la", sería un laísmo feísimo (aunque todos lo son)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mtabares0

le ruego que abra la puerta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/NicolasGenovecio

"De abrir" lo toma bien y es una falacia gramatical

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/HGrace23
HGrace23
  • 15
  • 15
  • 10
  • 7
  • 5

Es que es una traducción literal, por eso te la deja pasar, aunque no tiene sentido alguno, lo correcto sería "Le pido abrir la puerta" es Italiano formal. La verdad nunca hable formalmente en español. Pero nuevo idioma nuevas reglas :9

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 17

"hable" ¿sin tilde o con tilde? Es que no se entiende lo que dices.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 25
  • 25
  • 4

«Le ruego de abrir» es un horror lingüístico, no comprendo que lo acepten.

«Le ruego abrir» no es un horror, pero tampoco es correcto español. Lo correcto es «le ruego que abra la puerta»

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/pacoRODRIG65295
pacoRODRIG65295
  • 24
  • 24
  • 24
  • 24
  • 36

Se diria: Le ruego (que) abra la puerta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/samuel553514
samuel553514
  • 20
  • 18
  • 11
  • 2
  • 2

si no coloco el di estaría mal en si ?.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MellyMenci1

Por que "la" y no "le"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 25
  • 25
  • 4

Te refieres al italiano, supongo.

Con tuteo: ti prego

Con tratamiento de respeto a una señora: La prego.

Con tratamiento de respeto a un señor. No lo sé, la verdad. Las notas aclaratorias que vienen al principio de la lección son demasiado escasas.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/joshbax01

alguien podria explicar por que el uso de LA y por que el uso de DI?, agradeceria demasiado

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 25
  • 25
  • 4

1- En español, si uno se dirige a alguien con el tratamiento de respeto (usted), decimos «le ruego que abra la puerta». Ese «le», que significa «a usted», en italiano se dice «La», tanto si es hombre como.mujer. «La prego»

2- «di» es une preposición y tiene varios significados, dependiendo del verbo al que sigue. En este caso «la prego di aprire la porta». Hay que ir aprendiendo con el uso. Ti PREGO DI fare (en infinitivo) qualcosa. Loro mi pregono di...Lui mi prega di...

En español, la mejor traducción es «rogar a alguien QUE HAGA (subjuntivo) algo»

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/Blas_de_Lezo00
Blas_de_Lezo00
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 4
  • 3
  • 3
  • 885

"Me puede abrir la puerta, por favor" es lo más usado para esas situaciones. Lo otro puede sonar hasta incómodo.

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/DanielCult1

Qué buena explicación! Muchas gracias!

Hace 4 días

https://www.duolingo.com/Cristina568333
Cristina568333
  • 22
  • 22
  • 19
  • 13
  • 12
  • 11
  • 9
  • 314

"Le ruego que abra la puerta" es lo correcto en español.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Blas_de_Lezo00
Blas_de_Lezo00
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 4
  • 3
  • 3
  • 885

"Le ruego que abra la puerta" es lo correcto.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/MirkaRudez1

Este foro me permite advertir que mucha gente ha transitado ya por Duolingo

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/chiquigova
chiquigova
  • 22
  • 22
  • 21
  • 21
  • 17
  • 152

En Español y en Colombia es mas usado decir : Por favor abra la puerta. La palabra Ruego es más como una Súplica.

Hace 3 semanas
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.