"Erano rimasti senz'acqua."
Traducción:Se habían quedado sin agua.
18 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Duo ha solucionado el error, lo que es dificil de solucionar ahora es que tenemos un foro lleno de comentarios sobre algo que ya esta solucionado... Usen el foro adecuadamente: si hay un tema abierto, usen las flechas y la opcion de responder, y asi estara todo mucho mas organizado y sera mucho mas facil recibir y pedir ayuda
1068
De nada, Candela. A juzgar por los textos que he buscado en internet tanto senza acqua como senz'acqua son correctos en italiano, pero es mucho más común encontrar senz'acqua.
1068
Lo de que se usa essere con verbos de movimiento es una muy mala explicación; se usa essere con la mayoría de los verbos intransitivos y los verbos reflexivos, sean de movimiento o no; rimanere es un verbo intransitivo y por eso se usa essere como auxiliar.