"Lui vive allo zoo."
Traducción:Él vive en el zoo.
22 comentariosEl debate ha sido cerrado.
No soy italiano, pero si he entendido bien a dirgnl, ambas podrían traducirse como «en el», sólo que nel/nello tiene un sentido de «dentro de» y al/allo más de «lugar» Ej: zucchero nel caffè. (En el café, en el sentido de dentro del líquido, mezclándose) Ej: ceniamo al ristorante (lugar, aunque el restaurante sea un sitio cerrado y pueda confundirse con «dentro del restaurante», indica el lugar, no dentro o fuera)
En italiano hay dos tipos de preposiciones: las simples, o sea sin el artículo (ejemplos: a, in,...), y las articuladas, o sea las que se unen con el artículo (ejemplos: a+il= al, a+lo=allo; in+il=nel, in+lo=nello;...). Ahora bien, las preposiciones no se pueden traducir sino que hay que aprenderse cuándo se deben utilizar. Por ejemplo en español no hay diferencia si uno va a una ciudad o a un país: "yo voy a Roma", "yo voy a Italia"; en cambio en italiano sí hay diferencia, si uno va a una ciudad se debe utilizar "a": "io vado a Roma", y si uno va a un país se debe utilizar "in": "io vado in Italia". Lo mismo sucede con las preposiciones articuladas, por ejemplo en español no hay diferencia entre cine y teatro: "yo voy al cine", "yo voy al teatro"; en italiano sí hay diferencia: "io vado al cinema", "io vado a teatro". Con respecto al artículo "lo", se usa para sustantivos masculinos que comiencen por: s+consonante, ps, gn, x, y, z. Ejemplos: lo sport, lo studente, lo psicologo, lo gnoccho, lo xilofono, lo yogurt, lo zucchero. Entonces, por ejemplo, con "cinema" se debe utilizar el artícilo "il", mientras que con "zoo" se debe utilizar "lo"; por tanto, se dice: "io vado (a+il) al cinema", "io vado (a+lo) allo zoo". No hay tal diferencia si el sustantivo es femenino, por ejemplo con "stazione" se debe utilizar el artículo "la" a pesar de que comienza con s+consonante; y se dice: "io vado (a+la) alla stazione". Esto es apenas una introducción, Milarroy, te recomiendo que busques un sitio web que indique cuándo se debe utilizar cada preposición, ya que a mi parecer esto es precisamente la parte más difícil cuando uno está aprendiendo un idioma porque las reglas cambian de un idioma a otro, imposibilitando la traducción directa; de hecho, es aquí donde fallan la mayoría de los traductores en línea.
Para cualquier tema sobre la gramática italiana, yo utilizo la página de "aula lingue". Yo tipeo en el buscador "aula lingue" + el tema deseado, por ejemplo "preposizioni" y aparecen varias opciones sobre este tema, por ejemplo "le preposizioni a e in", "la preposizione di", etc. Me parece que está bien explicado (eso sí, en italiano) y al final tienen ejercicios y comentarios (si deseas puedes preguntar cualquier duda, en italiano). Espero que te sirva.
191
Duo propón a la RAE zoo para el diccionario ya que en español esa palabra no existe... Aprende español duo.