"DerMannhateineKuh."

Перевод:У мужчины есть корова.

4 года назад

13 комментариев


https://www.duolingo.com/Nata1971

Почему нельзя перевести как. " Мужчина имеет корову"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

С живыми существами редко говорят "я имею" . Глагол "иметь" несет смысл "обладать, иметь в собственности", что звучит весьма грубо. Более употребительной формой перевода данного предложения будет "У мужчины есть корова".

3 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 21
  • 19
  • 13
  • 10
  • 9
  • 8
  • 15

Потому что так обычно не говорят, это канцеляризм. Конструкция вида "er hat" в курсе обычно переводится "у него есть".

4 года назад

https://www.duolingo.com/catok.urba
catok.urba
  • 25
  • 23
  • 1438

Вы безбожно воруете честно заработанные линготы :)

4 года назад

https://www.duolingo.com/AntonRusland
AntonRusland
  • 25
  • 16
  • 14
  • 13
  • 10
  • 8
  • 3
  • 2

Очень интересно, что в голландском Koe(корова) произносится один-в-один как немецкое Kuh)) Да и вообще многие слова как в немецком.

3 года назад

https://www.duolingo.com/AnnaMint

Ну так одной группы ж языки

3 года назад

https://www.duolingo.com/nVBr2

Мужук не подходит... Почему?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Ни «мужук», ни «мужик» для немецкого "der Mann" не подойдут приблизительно никогда :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/-SabinaanibaS-

а ведь der Mann переводится еще как "человек", значит можно сказать "У человека есть корова"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Kumiko_yanaka

Почему второй правильный ответ "у мужчины есть корова"? Разве артикль Der не подразумевает, что корова есть у этого самого мужчины?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Всё дело в средствах курса Дуолинго. Для этого предложения принимаются оба варианта «У мужчины есть корова» и «У (этого) мужчины есть корова». Вот только необходимо помнить, что в русском «у этого мужчины» используется указательное местоимение «этот», которое при дословном переводе на немецкий заменяется на аналогичное указательное местоимение — «dieser» — «этот».

3 года назад

https://www.duolingo.com/Kumiko_yanaka

Спасибо! Я так понимаю, немецкое dieser это английское this? Но ведь в английском this=the (I have a friend. The friend has a cat=This friend has a cat). В немецком Der не равно dieser (тот самый мужчина, про которого я тебе говорила)?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

немецкое dieser это английское this

Указательное местоимение в немецком языке «dieser» может быть переведено указательным местоимением «this» на английский язык и обратно.

Но ведь в английском this=the

В английском «this» — это указательное местоимение, «the» — это определённый артикль. Подробно о них вы можете прочитать на английском форуме в записи «"The" и "This"», ссылки под рукой, к сожалению, нет, пишу с телефона :)

Очень хорошо, что вы понимаете, что «der» не равно «dieser». Точно так же в английском «this» не равно «the». На этом этапе дискуссии я могу процитировать модераторов немецкого курса «Занятия на Дуолинго не самодостаточны. Мы рекомендуем читать материалы в других источниках помимо форумов Дуолинго.», что применимо к любым языкам.

3 года назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.