Rabbits can't fly. Oh, sorry, I thought from your example that we were competing in "the most ridiculous non sequitur on Duolingo competition". Over a dozen people in this thread have said that the form is grammatically correct, that while it is formal they often use it, that it is probably more common amongst better educated English speakers, on, and on, and on. But hey, YOU are the one to educate native English speakers on how they should speak.
This has nothing to do with being grammatically correct. This is a matter of matching translations.
'I need your help' matches ho bisogno del tuo aiuto. 'I am in need of your help ' simply doesn't. It would require something like: necessito/abbisogno del tuo aiuto
Lamb chops is not lamb stew.
Since there is no reply under Muttley's post I'll post this here:
'I need your help' matches ho bisogno del tuo aiuto.
Nobody disagrees with that as an effective translation.
'I am in need of your help ' simply doesn't.
Great. Except that nobody is talking about "I am in need". The expression being talked about is "I HAVE need", and that is what >HO< bisogno translates to, word for word.
And before you give native English speakers another lesson on not only how we SHOULD speak, but how we DO speak, "I need" and "I have need" are both correct, and equal enough in meaning not to matter. BOTH are valid, BOTH are used (even though the less formal one is more common), and NEITHER has anything to do with lamb.
It's hard to understand for an english speakers, it's easier for me because i'm french. In French, we say "j'ai besoin" ("I need"/"Ho bisogno") and it looks like Present Perfect (Passato Prossimo) but it's in fact the Simple Present. In French, "Bisognare" would not be a verb, it would be "Avere bisogno". It's hard to explain because there is no really such things in english. Take it as an irregularity,it's a special form, for a special verb (sort of)
You may want to re-check with your friend because I suspect a breakdown in communication there. "Avevo" is the imperfect form of "avere". https://www.verbi-italiani.info/en/conjugation/73-avere.html It refers to a period in the past and would therefore translate as "I HAD need of your help". Although I'm sure that some expert will come in to tell us that the only valid form is "I needed..." With regard to the first sentence you weren't wrong but neither was she; "ho" means "I have" (literally) so you can translate the expression literally as "I have need" or effectively as "I need"; both have effectively the same meaning in English but the first is generally more formal.
In what occasion would you say 'I have need of your help'? Can you count it on the fingers of one hand?
Now compare it with 'I need your help'.
There you see why 'I have need of your help' isnot the correct translation of ho bisogno del tuo aiuto.
Avere bisogno di is a common plain sentence that is used in daily speech. Therefore it needs to be translated as '[someone] need[s] [something]' as the tone/register/frequency is not the same as 'I have need of' which sounds odd or not colloquial enough.
Because "Ho bisogno" means "I need" (or literally "I have need"). So if you absolutely -wanted- to use "Io" it would be "Io ho bisogno..."
sharedenise: I too wrote: "I have need of your help." which has been marked wrong.
On 03-Jan-2017, Google Translator translates as follows:. 'I needed your help' -> avevo bisogno del tuo aiuto. 'I need your help' -> ho bisogno del tuo aiuto.
From Italian to English:
Ho bisogno del tuo aiuto-> 'I need your help'.
Avevo bisogno del tuo aiuto->'I needed your help'.
This is correct. Ho bisogno = I need. The literal translation of "aver bisogno" is to have need of. "Bisognare", is an impersonal verb which means "to be necessary".
The expression "aver bisogno" is used to express "lack of something", while the impersonal verb "bisognare" is used to express "a necessity for some kind of action to be taken" and is always followed by the subjunctive.
Examples- Ho bisogno di una camera. I need a room.
Bisogna che mi alzi domattina alle sei. It is necessary that I wake up tomorrow morning at six.
I've read many complaints about "I have need…" been wrong.
"Io ho bisogno" is not a perfect present sentence, but simple past, and "bisogno" is not a verb, it's a noun.
It's just like when you say "Io ho fame".
So when someone say "Ho bisogno il tuo aiuto", he needs your help right now, he is not talking about the past. So help him, and stop complaining.
1/ It's "BEING wrong", not "been wrong".
2/ It is not "simple past" at all. An example of the simple past is, for example, "I was hungry", not "I am hungry".
3/ The grammatical term is PRESENT PERFECT, not perfect present. It also has not the first thing to do with this sentence or with the comments that have been made. First rule of thumb; if someone doesn't know what something's name is, then they probably don't know what it means either.
3/ You would not say "Io ho fame" unless you were emphasising that the person who is hungry is you, as opposed to someone else. The same is true of "Io ho bisogno".
4/ It's "when someone sayS", not "when someone SAY".
5/ "I have need of" is NOT a past form of ANY kind. And nobody other than you ever said that it is.
6/ Yes, bisogno is a noun. That is true. It is also irrelevant to the posts above.
At a guess, you believe that people are referring to a sentence like "I HAVE NEEDED your help up to now", which (a) IS present perfect form and (b) is NOT what people are talking about in these comments.
It's OK to be wrong. It's NOT Ok to be strident about it and lecture native speakers about how their own language works as you did in the last sentence.