Translation:Yo realmente odio las computadoras.
Why not "Me odio las computadoras mucho"?
"me odio" would mean I hate myself. "yo odio" means I hate.
Why is las necessary here? It's not "I really hate THE computers"
Words used in a general, unlimited sense often take the article in Spanish. Just the way they do it.
Interesting that I put "Realmente odio los computadores" and the program didn't count it wrong.
Computador is another form of computadora; although it's much more marginal, both are correct.
Why not veramente instead of realmente?
"Veramente" is Italian. I've never heard it used in Spanish.