"Water is food."

Překlad:Voda je jídlo.

před 4 roky

4 komentáře


https://www.duolingo.com/ValaCZE
ValaCZE
Mod
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Je to hloupost, ale u takových vět je účelem spíš ukázat gramatickou stavbu věty. Tím, že nedává smysl si člověk uvědomí, že když nahradí slova voda a jídlo jakýmkoli jiným slovem může vlastně snadno vytvořit jednoduchou větu v jazyce, který se učí.

před 4 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Vzpomínám si, že se vám nelíbili moji "děti, ženy a lidé", pro určitou nesmyslnost či snad významovou nepatřičnost. Tady nesmysly hájíte, protože čistá alternativa tu neexistuje. Jenže pak existujou věty, kde je výběr z více podobně neuspokojivých významů. She drinks oil. Já zvolil ropu. Vy asi olej? Pozvrací se tak i onak.

My point is that we are not here to run a statistical analysis as to which translation is the most probable one. Although that does help the heart count. Should we not want to be able to translate the minority meanings? We should be able to select any translation that is plausible, as long as it uses standard word meanings and standard grammar. Much like on Tatoeba.

před 4 roky

https://www.duolingo.com/ValaCZE
ValaCZE
Mod
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Já to nehájím, ta věta je blábol. Jenže podobné věty se vyskytují ve všech kurzech (teda co jsem zkoušela). Někdo se asi snažil být vtipný. Navíc tady někdo z tvůrců kurzu psal, že ty anglické věty už dostali zadané, takže s tím taky moc neudělají.

Ale za tím, co jsem napsala si stojím. V kurzu irštiny (kde se absolutně nemám možnost opřít o jiný jazyk, co znám) mi podobně hloupé věty pomáhají pochopit, jak vlastně irština funguje.

před 4 roky

https://www.duolingo.com/silene_morcatko

voda je jídlo , co je to za pitomost!

před 4 roky
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.