"Ich bin beim Arzt."

Traducción:Yo estoy en el médico.

Hace 4 años

34 comentarios


https://www.duolingo.com/Myriam617497

Yo nunca diría "en el médico". Es una persona, no un lugar. Me sonaría como decir "estoy en el maestro". Sin embargo, no tengo problemas en decir "fuí al médico" o "andá al dentista", así que supongo que es cuestión de costumbre más que de lógica.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/3skor

Aqui si se dice ( Canarias )

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/IsakAyala
IsakAyala
  • 16
  • 14
  • 2
  • 2

Estoy de acuerdo. Aunque si bien, se utiliza popularmente "en el doctor" para referirse al lugar donde éste labora, lo más correcto sería decir "con el doctor".

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/gabriel.david777

Realmente "el médico" no se refiere a la persona sino al lugar donde esta labora, es solo una condición de contexto, "bei" es también "con" en diferentes contextos.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/maalralu

"Estoy en el médico" se entiende perfectamente. Escde uso común.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/fuertemen72

estoy con el medico debió ser aceptada . estoy en el medico como se definiría la situacion segun la oración? en la clínica? en un cuarto esperando al medico, en sima del medico. no se aclara correctamente tal como lo definen. estoy con el medico , esta muy claro que se encuentra a lado del medico ho hablando con el, ho en la misma habitacion

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

Es inutil discutir este punto porque hay varias opiniones y formas encontradas. Lo que si estoy seguro es que en aleman se dice: ICH BIN BEIM ARZT.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/BrentMcCul1
BrentMcCul1
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 3
  • 8

Jaja. Ahora estamos aprendiendo...finalmente.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/abs1973
abs1973
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 15
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 274

Estoy en el médico, significa estoy en (la consulta d)el médico. Creo que lo entendemos todos. Estoy con el médico puede implicar que estás en una cafetería tomando algo con el médico, o esperando el autobús con él. Si se hubiese querido transmitir esa idea se hubiese empleado la preposición "mit".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/elainebuj

Concuerdo ,en Argentina no decimos estamos en el médico(dentro de él) sino en lo del médico o con el médico

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Bleisuz

Yo estoy en el médico no se entiende, ¿significará estoy con el médico?.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SimplekCore
SimplekCore
  • 19
  • 16
  • 10
  • 3
  • 2

En mexico se entiende perfectamente, peeo tambien tu punto es muy bueno , es mas comun decir "con el medico" saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Bleisuz

Estoy de acuerdo, puedes estar en el hospital, en el consultorio, pero ¿en el médico?. Tienes razón, pensandolo de manera mas profunda si se entiende, tal vez ambas respuestas podrían ser correctas. Saludos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/VeraLarisa

Yo también soy de México y puse con el médico. A mí como a otros también me pareció que "en" no tenía sentido, porque el médico no es un lugar.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/abs1973
abs1973
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 15
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 274

En España esta frase es de uso común, y parece que en otros países también.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jfroza02
jfroza02
  • 15
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7

También le puse. 2Él está con el médico" y me puso incorrecto. En mi región es correcto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Curutie

"Estoy en lo del médico" también es correcto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Curutie

No sé en qué otros países se usa "en lo del médico". En Argentina se usan ambas formas.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/silvana422993

Apoyo, también soy de Argentina y puse "Estoy en lo del médico" y me la tomó mal. Acá está la explicación en el libro de Gramática de la RAE donde además pueden ver en las regiones que se utiliza, su origen, ejemplos, etc. Voy a reportarlo con este fuente entonces ya que debería ser correcto: http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/v.cgi?i=SGcpzcKYKBfUFhpk

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pelox_2000

¿En qué países se usa "en lo del médico"? En España decimos "en el médico" ("en el doctor" teóricamente es lo mismo, pero suena raro. Cuando "vas" o "estás", se dice siempre médico, mientras que para referirte al profesional dices "es un doctor".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DanielDiAn5
DanielDiAn5
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 273

En España se usan ambas frases por igual y son igual de válidas. Un saludo.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Abuelita06
Abuelita06
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 11
  • 11
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 2

La forma correcta es: "en lo del médico". La palabra "lo" representa el equivalente a: consulta, consultorio, clínica, etc., Obviarla, es como convertir al profesional en un objeto en lugar de señalar su ubicación. Quiero señalar que no es cuestión de modismos, sino de uso correcto del complemento de lugar, y del idioma castellano. No importa de qué país se trate. Pero, para quien pregunta, en Argentina y Uruguay se dice así.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

Con quien estás? Con el médico. Ahhhhh! En donde estas? En el cosultorio del medico. Ohhh! En lo del medico. Ich bin beim Arzt. Asi es en aleman. Esto es lo que nos interesa saber.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 23
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1198

¡¡¡¡Hola eeavandenberg: Me alegra leer tus palabras. !!!! Me da risa...pero de buena manera...Deine Worte sind zum Schmunzeln. Yo escribí: "Estoy donde el médico: dice correcto"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

Yo creo que es correcto. Pero abuelita 06 dice que no.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 23
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1198

Terminando con mi opinión pongo el final al principio. No todos tienen tiempo o gana leer mi comentario completo.

Ich bin beim Arzt = Estoy con el médico. (hablando con él). Ich bin beim Arzt = Estoy donde el médico. (en el lugar donde él está como persona).) Ich bin beim Arzt = Estoy en la consulta del médico. Ich bin beim Arzt = Estoy en la clínica del médico.

Acá se dice: (aunque a mi parece extraño decir así). "Ich bin beim Arzt = Estoy en el médico". .... (es un lugar determinado, pero un lugar en general). No sabemos y no se pregunta tampoco con que médico estoy.

Estoy en lo del médico...(se podría discutir eternamente por el diferente uso en diferente países de palabras/oraciones regionales. Estoy en lo del médico podría tratarse de un médico en especial, el doctor Fleming. Dejo aquí y no borro que escribí antes. Si alguien reclama mucho texto por una determinada razón lo borro después.

Ayer - ya de noche muy avanzada tenia esta oración creo como tercera pregunta. La primera reacción. "Mir raucht der Kopf" (Mi cabeza da vueltas) con respuestas tan raras. Igual siempre estoy ganando. Como soy curiosa me pregunto "el por qué así y no de otra manera" Mi orientación es el "Duden.de" o "RAE" . Pero creo no se puede confiar 100 por ciento tampoco. Vivimos en un mundo cambiante y el lenguaje no se salva. Se que DUO hace sus oraciones con el fin que aprendemos la estructura gramática. Cuando ya estamos "firme" podríamos cambiarla a nuestro gusto.

"Ich bin beim Arzt". Mi punto de vista desde el alemán:

Hay (para mi ) solamente dos opciones.

1.) Der Arzt ist eine Person, und er als Person ist keine Ortsbezeichnung. = El médico es una persona y no nombre de un lugar.

1.1.) Ich bin beim Arzt (estoy en la habitación del médico donde el habla con sus pacientes) . = Estoy con el médico. (dentro de su consulta privada, donde las otras personas no me pueden escuchar).

Ich bin beim Arzt. (Estoy con el médico) . / Ich spreche mit dem Arzt (Estoy hablando con el médico) / . In seinem Sprechzimmer (En su despacho ( privado) . Wo niemand uns hören kann (Donde nadie nos puede escuchar).

1.2) Ich bin beim Arzt. (Estoy donde el médico)
Oder (o) Ich gehe zum Arzt (Voy al médico). Ich bin ...oder gehe....(estoy ....o ...voy) .. ..Die Mehrheit der Personen drückt damit aus (verbo: sich ausdrücken = expresarse) , dass sie in die Arzt-Praxis geht. (Arzt-Praxis = consulta del médico). Die Mehrheit (La mayoría) der Personen (de las personas) ) drückt damit aus (se expresa) , dass sie in die Arzt-Praxis geht (que va a la consulta del médico).

2.) Segunda opción: Ich bin beim Arzt: Estoy donde el médico.

¿Dónde estoy? (Wo bin ich?) ...donde el médico, donde la abuela, donde la amiga. ¿Dónde estoy? Ich bin bei einer Person. = Estoy donde una persona.

Es decir...en nuestro caso: "Ich bin beim Arzt" = Estoy donde el médico. / Estoy en la consulta del médico. / ** Estoy en la clínica del médico. Hay médicos que tienen solamente su clínica privada donde atienden.

No voy a discutir nunca sobre costumbres o un lenguaje regional : Creo sobre este caso siempre van a ver discusiones. A veces no hay una traducción directa o clara. Solamente se puede acercar al sentido original. Si toman "Ich bin beim Arzt / Estoy donde el médico" como un lugar... prefiero: "Estoy en el médico (= es decir= "En el lugar del médico" Sobre este caso se podría discutir (...como se dice en español).

¿En qué consulta estoy? = En la del médico.

Además no me atrevo de decir que puedo expresar todas las posibilidades que podrían existir. ..del "Ich bin beim Arzt" = Estoy donde el médico.

Estoy en ....."en ... lo... del... médico ".

"Consultorio" acá en Chile es "un Centro de Salud Familiar/CESFAM - Atención primaria / Estos centros de salud son administrados en su totalidad por las municipalidades. Hay médicos quienes además de trabajar en un Centro de Salud Familiar tienen su consulta privada y/o clínica privada.

Si quiero contestar que "estoy en lo del médico". Tiene que estar en la pregunta un sustantivo que indica de que estoy hablando o se está hablando de un médico en especial. ¿En qué clínica estás? (...en la del médico. ¿En qué consulta estás? (...en la del médico.) ¿En que consultorio estás? - Si existen varias (...en lo del médico Fleming).

Me parecen muy bien las diferentes expresiones de otros países. Me gusta leerlas y aprenderlas. ¡ Adelante !Dime como se dice algo en tu país.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/diadcruz

beim es bei am?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/diadcruz

bei dem perdon

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/BrentMcCul1
BrentMcCul1
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 3
  • 8

No, bei es "bei" y "dem"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/walter485794

en Argentina resulta ilógico. No podés corporizarte en otra persona...¿Estoy en el médico?...Schlecht!!!!!!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jrwarriorsr

¿Adentro de su panza? lo correcto es "con"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/EnriqueViv15

Le puse "Estoy con el doctor" y me la pone mal

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CarlosMart97314

Yo siempre pense que bei era con persona ich bin bei dem Artz y con la contraccion se queda en ich bin beim Artz par mi yo estoy con el medico pero creo que es lo mismo estoy en o estoy con las dos formas se entienden

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Michel254117
Michel254117
  • 22
  • 12
  • 10
  • 10
  • 6
  • 131

En Colombia decimos: Estoy donde el médico. Y, concuerda más con el alemán, pues la frase está en caso dativo, por lo tanto lleva implicito el adverbio de lugar, y que en este caso es "donde".

Hace 1 año
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.