"Compriamo i pantaloni neri."
Traducción:Compramos pantalones negros.
28 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Una duda que me quedó de lecciones anteriores. En Argentina solemos decir "un pantalón" cuando se trata de una sola prenda, en inglés si no recuerdo mal se dice en plural aunque sea una sola prenda. En italiano, "i pantaloni" ¿se refiere exclusivamente a varias prendas o puede ser una sola? ¿Si pongo "Compramos el pantalón negro" estaría mal? (No hice la prueba por no perder un corazón)
Según mis investigaciones, como tú dices, es igual que en inglés. Es decir, una prenda es "i pantaloni"... https://it.wikipedia.org/wiki/Pantaloni
En castellano, se aceptan las dos formas. Puedes decir "el pantalón" o "los pantalones" para referirte a una sola prenda.
Slds.
Gerson, como bien dice Nacho, "i pantaloni" podría ser una o varias prendas. Solo en algunas regiones de Italia se utiliza el singular "pantalone". Como en español se puede utilizar en singular o en plural, a mi parecer, Duolingo debería también aceptar la traducción en singular. Yo probé en varias frases, menos en ésta, y en ninguna me aceptó la frase en singular; aunque Semao (más abajo) dice que en ésta en particular sí la acepta, pero con una salvedad.
En italiano, al igual que en español es correcto usar el término en plural. Lo correcto es decir los pantalones y no el pantalón visto que está formado por dos partes (2 piernas o 2 pantalones). Por eso mismo, en italiano la forma correcta es decir "un paio di pantaloni" (un par de pantalones) o "i pantaloni".
Lo mismo sucede con el término tijeras que al igual que pantalones, está formado por 2 partes. En italiano se dice "le forbici" en plural.
455
Tania, estoy de acuerdo con lo que dices al principio, que ambas formas (el pantalón, los pantalones) son correctas.
Pero luego, o yo te entiendo mal o te contradices a tí misma cuando afirmas que «lo correcto» es «los pantalones».
http://lema.rae.es/drae2001/srv/search?id=PE6ZMfoknDXX21Ttz1il
"en ingles si no recuerdo mal se dice en plural aunque sea una sola prenda" ?????????
455
Por qué en la traducción al español se omite el artículo «i»?
«Compramos pantalones negros» no indica ni cuántos compramos, ni cuáles. Solo que eran negros.
Pero me da la impresiòn de que «Compriamo i pantaloni neri» se refiere a unos pantalones negros en particular. Alguien sabe? Gracias
Hola M.parlange, yo comparto tu inquietud, ya que es algo que se repite en muchas frases. Pareciera que, en italiano, Duolingo coloca un artículo determinado para sustantivos indeterminados, en lugar de colocar un artículo partitivo, "Compriamo degli pantaloni neri".
En italiano es obligatorio colocar un determinante (usualmente un artículo) antes del complemento directo:
• Artículo indeterminado: Cuando es una unidad indeterminada (existe únicamente en singular), "Compriamo una camicia nera". Este artículo también debe aparecer en la traducción, "Compramos una camisa negra".
• Artículo determinado: Cuando es una unidad determinada o la totalidad de un conjunto o cuando se refiere a un significado general, "Compriamo la camicia nera che avevo visto", "ha mangiato i panini" (todos los bocadillos), "mangio la carne". Este último ejemplo puede corresponder a dos casos dependiendo del contexto: ya sea me como una carne ya especificada, o indica un significado general, el cual se traduce al español sin artículo, "como carne" ("no soy vegetariano"); es un caso en el cual el artículo determinado en italiano desaparece en español, pero no corresponde a la frase de Duolingo.
• Artículo partitivo: Cuando es una parte (de ahí su nombre) indeterminada de un conjunto. Se puede utilizar en singular para expresar una cantidad indeterminada de cierto objeto incontable, "Compriamo del sale"; o en plural, sustituyendo al inexistente artículo indeterminado plural, para expresar una cantidad indeterminada, "Compriamo dei pantaloni neri". Este artículo se puede omitir, en muchos casos, al traducirlo al español, "Compramos sal", "Compramos (unos) pantalones negros".
La frase de Duolingo es con un artículo determinado, "Compriamo i pantaloni neri", pero su significado no expresa algo general sino más bien algo determinado, por lo tanto debería aparecer en la traducción, "Compramos los pantalones negros", unos pantalones negros ya especificados.
455
Gracias Francesco, confirmas la impresión que tenía y además la enriqueces y completas. Bravo! Me encantaría poder ayudarte en español.... pero es imposible! Tu español es perfecto, chico.
Gracias por tus palabras, M.parlange. A veces pienso que mis comentarios quizás sean "muy completos" (demasiados largos), lo que sucede es que soy profesor jubilado (no soy muy "chico" que se diga, jajaja); yo adoro mi profesión y extraño mucho el contacto con mis estudiantes. Por mi experiencia, sé que por cada persona que interviene, hay muchos que se quedan callados aunque se estén ahogando en un "mar de dudas"; por lo que, cuando respondo una pregunta, pienso no solo en la persona que pregunta, sino también en aquellas que permanecen calladas. Así lo hacía cuando ejercía mi profesión, con el objetivo de que todos aprobaran (lo que por cierto no siempre lograba), y me hizo estimado por mis estudiantes. Esto lo aplico acá, lo que hace que mis respuestas sean muy amplias. Por ejemplo, para responderte a ti, sé que hubiese bastado con tres palabras, "comparto tu inquietud", pero pensando en los otros que tienen un nivel menor amplié mi respuesta.
455
hola francesco! Sabes? compartimos profesión.... y jubilación!
Tus comentarios son largos, sí, pero muy interesantes y atinados. Te confieso que desde que nos encontramos por aquí, he empezado a disfrutar y aprovechar mucho más el curso de italiano, que andaba el pobre muy abandonado. Y seguro que no soy la única que lo aprovecha, estás ayudando mucho y a mucha gente.
1199
Muchas gracias por estar aquí y compartir sus conocimientos. Estoy estudiando sola en casa y echo de menos tener a quien consultar tantas y tantas dudas!.!
455
por cierto, el otro día me pasaste un link sobre «il proprio piatto» y cosas así, que ne ayudó a entender perfectamente cómo usarlo. Incluía un test de prueba y lo saqué perfecto. Pero no tuve tiempo entonces de guardarlo y ahora no consigo encontrarlo. Si puedes enviármelo te lo agradecería, para tomar unas notas y que no se me olvide. Tardaré en recibirlo (hoy he recibido tu comentario de esta página, un mes!). Pero bueno, no hay prisa.
muchisimos saludos, colega
Hola M.parlange, ¡Qué casualidad que ambos seamos profesores jubilados!
La página con el comentario es: https://forum.duolingo.com/comment/9337665
Con respecto al test, debe ser el blog de Aula di lingue (siempre colocan unas preguntas después de la explicación): http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2016/09/22/approfondimento-sugli-aggettivi-possessivi-uso-di-proprio-e-altrui/
En la siguiente referencia puedes encontrar varios artículos, del mismo blog, relacionados con los posesivos (incluyendo otros test): http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/?s=possessivi
Espero que te sirva. Saludos
635
yo puse "Compramos el pantalon negro" y me la dio buena pero me hizo la salvedad "Usaste el singular 'pantalon' en vez del plural 'pantalones'. 'Compramos pantalones negros'."
Se usan de acuerdo al número (singular y plural) y género (masculino y femenino), en concordancia con el sustantivo (si estuviese funcionando como adjetivo).
- Nero: singular masculino.
- Nera: singular femenino.
- Neri: plural masculino.
- Nere: plural femenino.
Por ejemplo,
- Il gatto nero (el gato negro).
- La gatta nera (la gata negra).
- I gatti neri (los gatos negros).
- Le gatte nere (las gatas negras).
Saludos.