Translation:It is quite an original game of action and adventure.
Lordy, so many ways to word this in english that probably won't show up as a right answer.
I worded it like this and it showed up as a correct answer: It's a game of action and adventure which is quite original
The 'and' is not necessary there. "action-adventure game" is a concept on its own.
EDIT: why does this (and philinj) get downvoted? action-adventure game is used all the time in gaming. It's a genre.
I think that games of 'action and aventure' would be a superset of action-adventure games.
Google search shows that in French they also seem to have the same term for this genre of game les jeus action aventure, or actions/aventures etc. Quite a few options re spelling. I think this is becuase the expression has been taken from the English, so not in Larousse.... :)
Just as it is omitted in English, the de...et...de is not used in this gaming term in French. I guess here the exercise is about of and (of) - not just this one sentence but a grammatical construction you can use in other phrases.
You can learn through this translation that in french the adjectival phrases both need the "de", (I am fairly certain this is correct; I haven't seen it otherwise) but in English, the second "of" can be omitted.
eg ...a novel of intrigue and forbidden love
...un roman d'intrigue et d'amour interdit
But I agree there is no need for a down-vote. You made a point that you felt it was the same thing. Although it is an accepted expression, I have found that when an equivalent expression exists in the french, it is not considered an acceptable alternative, although the meaning may be the same.
I put--It is a game of action and quite original adventure--marked wrong
Me too :( Does "assez original" necessarily refer to the game ? Can't it refer to the adventures ?
Sigh. Keep movin' along. That's all we can do. The "correct solution"? "It is quite an original game of action and adventure." Bet you won't forget this one!
I picked It, but I got it wrong. I wrote at the end "original enough." Is that not correct?
I gave "It's an original enough action and adventure game" which was marked wrong, falsely so IMO.
I wrote this too. Could a native French speaker comment on whether "assez original" can mean "original enough" here?
I used "it's a game of action and of adventure that is pretty original" The word "pretty" can be used in the same way as "quite" and it marked me wrong. I reported it.
With the way it is worded I understood it like "it is a game of action and (of) quite original adventure"