"They finished their meal."
Překlad:Dojedli své jídlo.
21 komentářůTato diskuse je zamčená.
Jo, myslím, že když použijete tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296, tak může být přidán i pokrm
516
Nebylo mi uznáno "Dojedli jídlo", což se v čestině běžně říká. Řeknu zcela jistě "Dojedl jsem oběd" a ne "Dojedl jsem svůj oběd". To bych řekla, jen kdybych chtěla zdůraznit, že byl můj a ne někoho jiného.
265
Trudný je život překladatelů, neboť stále lavírují mezi tím, zda překlad má být věrný, nebo krásný. (BTW, umí tohle někdo, kdo umí na rozdíl ode mě anglicky pořádně, přeložit?)
"Dojedli jídlo" bych tedy já rozhodně běžně neříkala a v psaném literárním textu by to jazykový redaktor nejspíš upravil, protože to "jídlo" je nadbytečné - co jiného než jídlo by dojedli? Něco jiného je samozřejmě specifikace, co konkrétně to dojedli, takže souhlasím, "Dojedli oběd" (nebo "Dojedli pomeranč") by snad žádného jazykového puristu nepohoršilo. A souhlasím i s tím významem "Dojedl jsem svůj oběd".
Jenže ono je to s těmi překlady opravdu složité. Čeština má různé předpony a přípony, jimiž vyjadřuje slovesný vid a další formy děje, angličtina to nemá, zato má spoustu frazeologických sloves a opisných frází a také pro našince poněkud větší množství časů. Nevím, jestli se někomu podařilo do angličtiny přeložit povídku (nebo snad esej, nebo co je to za žánr) 'Pavla Eisnara Jak jsem učil češtině. Najdete ji například na tomto odkazu http://eridanus.cz/id32402/jazyk/jazyky/indoevropske%281_jazyky/slovanske%281_jazyky/c%282es%282tina/Slovnik_etymologicky/Etymologie.htm, když odlistujete asi jednu stránku etymologie.
Ono to "dojedli" v češtině může být ve významu, že skončili s jídlem a vsstali od stolu (i když na talíři něco zbylo, anglicky by tomu nejspíš odpovídalo they finished eating). Ale také to může znamenat dojedli ve smyslu, že už nic nezbylo, dojedli chleba = došel jim chleba = they ran out of bread.
A ta anglická věta "They finished their meal" může podle mě (a tady už se se svou znalostí angličtiny dostávám trochu na tenký led, takže pokud mě nějaký zkušený mluvčí případně opraví, bude jen dobře) znamenat jak to klasické, že to jídlo dojedli a vstali od stolu (a myslím, že finish meal je v tomto smyslu běžná fráze), tak to, že si to jídlo dodělali a mohli ho začít jíst. A ten smysl se pozná z kontextu. Ono i v češtině máte spoustu výrazů, jejichž smysl se nedá bez kontextu poznat (uteklo to = to divné zvíře uteklo a já jsem ho nechytil, uteklo to jako voda a už to skončilo). Kdybych já chtěla v angličtině zdůraznit, že se jednalo o přípravu jídla, napsala bych "They finished making their meal".
A nakonec jedna důležitá technická poznámka. Duolingo není nic jiného než databáze dvojic vět. Anglický originál a k němu všemožné varianty českého překladu a obráceně, česká věta a k ní všemožné anglické protějšky. A když vezmu v potaz, jak čeština zachází s pořadím slov, tak jen tahle v záhlaví uvedená kombinace může mít české varianty dojedli jsme, dojedli jsme jídlo, dojedli jsme své jídlo, jídlo jsme dojedli (... takže teď už můžeme ven, mami?), jídlo své jsme dojedli (řekl by básník), své jídlo jsme dojedli (a teď se vrhneme na tvé, protože máme ještě hlad a ty se v tom tak nimráš) - a další, které už vypisovat nebudu. Jenže všechny tyto varianty musí nějaký moderátor RUČNĚ zadat do systému a databáze tím bobtná a bobtná (a místo na disku se plní a plní a odezva systému je pomalejší a pomalejší), a stejně se pak najde nějaký šťoura, který si vymyslí nějakou X + první variantu a čílí se, že mu ji Duolingo neuznalo. Buďme prosím tolerantní a nesnažme se hnidopišsky trvat na tom, že zrovna ta moje varianta je tak úžasná a správná, že by neměla být v seznamu překladů opomenuta a měla by být uznávána. Všichni jsme jen lidi a já před prací moderátorů smekám. Dělají to ve svém volném čase.
186
Stacilo by rict : Dojedli ? Vim, ze v anglicke vete je jejich jidlo, ale myslim si, ze v cestine pouzivame hlavne dojist a malokdy dojist jidlo. Na druhou stranu si nejsem jista, zda by v anglictine stacilo rict : They finished pro oni dojedli - nebo se mylim ?
265
V češtině by určitě stačilo prosté "dojedli jsme". A ano, anglické "they finished" by bez kontextu znamenal jen "skončili" (nebo také "skončily" či "skončila" pro ženský a střední rod). V češtině máme předponu "do" ve spojení s dokonavým videm slovesa pro význam, že jsme uvedenou činnost dokončili (dojedli jsme dokončili svou práci, dostavěli jsme konečně ten dům), angličtina má "finish + něco" (finish eating, we finished our work).
186
Dekuji za vasi odpoved a zaroven moc velke dekuji za praci, kterou tady delate, vy a vasi kolegove. A obdivuji vasi trpelivost, kdyz ctu to, co nekteri pisou (ted si nejsem jista, zda je to pisi nebou pisou, ale po 30 letech zivota ve Francii uz se s cestinou nesetkavam kazdy den, tak uz jsem i kdecos z te gramatiky zapomnela). Kdyz vidim kolik lidi se tu rozciluje, ze neodpovidate hned a na vsechno, mohli by si uvedomit, ze to delate zadarmo a ve vasem volnem case, ktery nam venujete. Takze klobouk dolu a moc velke diky za vsechno, co pro nas delate.
265
Píší i píšou, píší je formálnější, píšou spíše hovorovější.
Pochvala nepatří mně, ale moderátorům. Já moderátor nejsem, jen se tu chci naučit trochu řecky a koukám i na agličtinu, kterou umím sice o něco lepší, ale rozhodně ne dokonale.
Tak hodně štěstí s češtinou!