1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "¿En ese tren?"

"¿En ese tren?"

Traducción:Mit diesem Zug?

November 1, 2014

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mauricio.Vasq

Por qué no es in dieser Zug? Mit diesem Zug no debería traducirse como "con ese tren"?


https://www.duolingo.com/profile/JorgeOmarEC

También aclarar, por qué Mit en vez de otra preposición?


[usuario desactivado]

    Creo que al ser un complemento circunstancial se usa el dativo, por lo cual, al ser masculino, tiene que ser "diesem".


    https://www.duolingo.com/profile/elii.rey

    En español para mencionar qué medio de transporte utilizamos para desplazarnos usamos la preposición "en", mientras que en alemán es con la preposición "mit". Por otro lado, el dativo se utiliza para decir dónde están las cosas y el medio de transporte utilizado, es por eso que al ser Zug masculino se declina como "diesem".


    https://www.duolingo.com/profile/Mich095

    sie kommt mit dem Zug (ella viene en tren)

    "en tren" en este caso sería "mit dem Zug".

    Fuente: https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=zug&l=dees&in=de&lf=de


    https://www.duolingo.com/profile/raulcabrera

    Mit = con, a, en.


    https://www.duolingo.com/profile/Patfc23

    Mit es una preposición que siempre rige dativo. Otras preposiciones rigen acusativo (ej. bis, für, ohne...). Otras pueden ir con acusativo y con dativo (ej. an, in, über...). Y otras preposiciones rigen genitivo (ej. statt, wegen...).


    https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

    Mit por sí solo significa "con", pero dependiendo de la situación, puede cambiar el significado en español. Como dice Mich095, en español decimos "ella viene EN tren" pero en alemán se usa MIT.


    [usuario desactivado]

      No se podría responder a una pregunta cómo "dónde dejaste tu cartera?" .... "En ese tren" cómo se traduciría algo así en alemán? . Es que no veía el significado de la pregunta tan clara. Pero entiendo porque la respuesta es "mit diesem zug" con las explicaciones de arriba


      https://www.duolingo.com/profile/DanielDiAn5

      Sabiendo y comprendiendo lo de "mit" el problema aquí es el contexto y es que en español entendemos que se habla "de algo/alguien que está EN ESE TREN" por tanto, deberían aceptar "In dieser Zug".


      https://www.duolingo.com/profile/enrique.vasini

      De acuerdo con Mauricio Vasq. ¿podrín por favor aclararlo?


      https://www.duolingo.com/profile/AveFenixOneAFO

      Es simple nuestra forma de decir en español es Ella viene en ese Tren y en Alemán es Sie kommt mit dem Zug --> Ella viene con el Tren


      https://www.duolingo.com/profile/laura996262

      En español es Con ése tren?


      https://www.duolingo.com/profile/laura996262

      Aclarado gracias!


      https://www.duolingo.com/profile/VlandroV

      "auf diesem Zug"

      Por qué no


      https://www.duolingo.com/profile/JoseCaimi

      sería : con ese tren. In diesem tren debiera ser?


      https://www.duolingo.com/profile/4222c

      Auf diesem Zug?


      https://www.duolingo.com/profile/German107677

      ¿En este tren? Debería ser In diesem Zug? Porque "Mit diesem Zug" Traduce "¿Con este tren? "


      https://www.duolingo.com/profile/Martin560870

      Porque no AUF en vez de MIT


      https://www.duolingo.com/profile/Mario251184

      Por qué sugiere "Bahn" como sinónimo de "Zug" si lo va a tomar mal?

      Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.